Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 312

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 313

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 314

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 315

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 319

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 320

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 321

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 322

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 326

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 327

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 328

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 329

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 333

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 334

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 335

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 336

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 340

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 341

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 342

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 343

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 347

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 348

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 349

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 350

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 354

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 355

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 356

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 357

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 361

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 362

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 363

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 364

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 368

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 369

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 370

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 371

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 375

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 376

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 377

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 378

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 382

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 383

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 384

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 385

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 389

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 390

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 391

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 392

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 396

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 397

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 398

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 399

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 403

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 404

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 405

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 406

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 410

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 411

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 412

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 413

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 417

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 418

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 419

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 420

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 424

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 425

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 426

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 427

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 431

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 432

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 433

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 434

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 438

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 439

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 440

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 441

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 445

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 446

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 447

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 448

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 452

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 453

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 454

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 455

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 459

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 460

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 461

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 462

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 466

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 467

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 468

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 469

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 473

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 474

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 475

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 476

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 480

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 481

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 482

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 483

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 487

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 488

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 489

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 490

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 494

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 495

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 496

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 497

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 501

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 502

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 503

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 505

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 509

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 510

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 511

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 512

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 516

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 517

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 518

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 519

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 523

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 524

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 525

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 526

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 530

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 531

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 532

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 533

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 537

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 538

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 539

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 540

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 544

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 545

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 546

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 547

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 551

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 552

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 553

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 554

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 558

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 559

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 560

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 561

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 565

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 566

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 567

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 568

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 572

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 573

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 574

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 575

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 579

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 580

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 581

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 582

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 586

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 587

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 588

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 589

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 593

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 594

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 595

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 596

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 600

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 601

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 602

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 603

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 607

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 608

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 609

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 610

Warning: Use of undefined constant name - assumed 'name' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 614

Warning: Use of undefined constant desc - assumed 'desc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 615

Warning: Use of undefined constant csssel - assumed 'csssel' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 616

Warning: Use of undefined constant attr - assumed 'attr' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /membri/linguapiemontese/wp-content/themes/ahimsa/functions.php on line 617
LinguapiemonteseLinguapiemontese - Pagina 3 di 3 - Tutto il web in e sul piemontese Linguapiemontese - Pagina 3 di 3 - Tutto il web in e sul piemontese
Crea sito

   
SIDEBAR
»
S
I
D
E
B
A
R
«
Piemontèide poema piemontese 2
Mar 12th, 2011 by linguapiemontese

LUN-ES CANT VIII

Andoa Anìbal a trionfa

Slonghé ’dess bin le gambe përché ’l sàut

ch’iv ciam ëd fé con mi

l’é longh pì ’d dozent agn; i chërd sens’àut

che ij mòj e ij pì ramì

l’avran bele stofiasse dë sto viagi,

ma fòrse a-i sarà pro

quaidun ’n pòch pì dësvij e che ’d coragi

a n’ha da vendne ’nco.

S’it intre ’nt ël baron dij nen nujà

ti scota lòn ch’it conto.

I son finì an mes a dj’òm armà,

cavaj e coj ch’a-j monto

ch’as n’andasìo giù për na valada

che ’ncheuj l’é ’ntorn a Susa

nen strach, ma fresch me dòp na gran     [drumiada,

ël cheur ampinì ’d fiusa

me coj ch’a l’han vinciù contra ij gigant

tornand da cola goèra

carià d’onor e ’d glòria an mes ai cant

ëd gòj ant la soa tèra.

Ma j’era ’nt una dròla posission

’n sla schin-a ’d n’elefant

che quasi l’ha fàit vnime ’n lordisson,

ma sòn l’é pa ’mportant.

“At pias ël panorama? ” l’ha dit chila

sla gheuba ’d n’àut nason.

“I l’hai trovate’n pòst an prima fila

për gòdte j’anviron.”

“Ma lòn ch’it veule gòde da sì ’nsima,

capisso ch’it dësmore.”

L’é mej s’iv diso nen ant la mia rima

ël giuss dël mè dëscore.

E chila peui l’é ’ndàita a fé l’ofèisa

savrìa nen andoa

stërmà ’nt la gran armà cartaginèisa,

mi ’dnanz e chila an coa.

Ij pass ëd col bes-cion am sopatavo

lë stòmi, ’l fìdich, j’òss,

piotà che ’nt ël servel am rimbombavo,

che póer peui adòss !

Ma ’n fond m’anteressava vardé ’n facia ’l

teror dij gran Roman,

ma prima ’d cola pèrdita ch’a macia ’l

gran nòm dë st’african

al temp che fin-a ’s tìtol l’ha dovù

passé a lë S-cipion

che ’nco doimila agn dòp l’é ripetù

ant l’inn dlë stivalon.

Mi j’era ’nt ël mè cheur pròpe sigur

che fòra da la vista

ëd tuti mi im trovèissa, me se ’n mur

antorn a col ch’a pista

da tut am separèissa, ma purtròp

a l’era nen parèj.

I s-ciàir dij cavajer che ’l sò galòp

a fërmo: “I veuj savèj

ch’it ses, come it l’has fàit a ’ndè lì ’nsima.

’T ses nen dla nòsta armà.

Ven giù ò con na flecia foma prima

sgairand nen tant ël fià.”

“Ma come fan a vëdme?” i l’hai pensà

“L’è colpa ’d cola òca

ch’a l’ha lassame sol.” e i l’hai s-ciairà

ël temp dl’ùltima ciòca.

Im camp giù da la schin-a dl’elefant, ma

son nen costumà.

Na gamba s’angavigna ’nt ël gigant,

finiss an mes al prà.

“Ischià?” am ciama un vestì divers

da tùit j’àutri bajet

“Sghià? Sì, son sghià” e i vardo vers

l’òm neuv, soris ës-cet,

bogé da sgnor con euj’nterogativ

për lòn ch’ l’hai rispondù.

Sorprèisa ’nduvinava ’n tùit coj viv

për mi, lë sconossù.

A gionta tre paròle col monsù,

ma mi capiss pa gnente

e ’n fin a l’ha ’dcò chiel arconossù

inùtil parlé e sente.

Capiss che ’mbassador ò giù da lì

deuv esse col omon

ch’a squadra con fierëssa nen stupì

la fòrsa dla legion.

Mi son con na caden-a bin gropà

mach dòp a decidran

cò fè ’d cost foresté nen dësgenà,

am lasso e as na van.

Antlora fòra dl’ombra a ven vers mi

l’antica mia sòcia:

“Veuj esse tratà bin, it l’has capì?

Comport-te nen me ’n bòcia.”

Am lìbera e ’nvisìbil fa torné

“Giomai ël feu l’é àut.”

Am fà monté ’n caval ch’a fà s-ciopé

a fòrsa ’d fé pijé sàut.

Caloma longh la Dòira e a Turin

fërmoma ’l nòst volé,

a bruso soe caban-e e ij Taurin

a l’han dovù scapé.

“Ti conta a la toa gent ch’i son stofiame

ëd mila piroëtte.”

e a lìbero col òm che cole fiame

a varda fé a fëtte

soa veja capital. Mi im gir vers col

che prima l’ha parlà.

A prega con la facia vers ël sol

e a schin-a la sità.

“ ’Dess basta con ste pùles, partiroma

e sensa pì speté

prontoma l’istess feu për cola Roma

ch’i ’ndoma për disblé.”

L’ha pressa ’l comandant, con j’euj già varca

ël fium e vers mesdì

a sent crijé la glòria: “Anìbal Barca,

mi speto ’mbelessì! ”

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

MARTES CANT IX

Andoa as treuva un mond dròla

Vardand ël feu mangé ’l bòsch dur e ’l të nner

ëd cole pòvre ca,

nufiand l’odor dël fum che peui mach sënner

at lassa an ardità,

i l’hai trovà ’n pò ’d calma mach pensand

che al temp da ’nté ch’i riv

ij pòst che ’dess stasìo lì brusand

sarìo ’nco stàit viv

e ’nvece la sità che tut col mal

l’avìa sì portà

sarìa presto stàita sota ’l sal

massà, brusà, dësblà.

“Divin-a Providensa” l’hai crijà

“Che òm ramì ch’i soma,

chërdoma ’d cambié ’l mond con ij pecà,

mach n’àmen, peui is n’andoma.

Pudoma sì vardé la toa potensa

ch’a vincc contra ij proget

ëd coj che ti it l’has daje l’esistensa,

a-j resto mach rigret.

Ti it l’has sernù da sempe che la glòria

sarìa stàita ’d Roma

për fé pì lesta e fàcil la vitòria

dla fe che noi chërdoma.

La fòrsa e ’dcò ’l coragi dj’African

a peudo pa fe gnente

ëdnanz ai tò proget che noi uman

vuroma gnanca sente.

Barbàrica a sarìa nòsta tèra

se ti it l’avèisse nen

donà ai Cartaginèis na sòrt amèra

con lòn che peui a-i ven.”

“Ramìa ’nteligensa ch’a capiss

mach lòn ch’a veul capì.

Che sfòrs it fase quandi ch’a finiss

ël mond ch’a pias a ti?

T’arzighe, ma dabon, a deje ’l nòm

dla santa Providensa

a col destin ch’it chërde sgnaché j’òm?

Ël boro l’é ’n partensa.

Ël Dieu ch’at fa viagé për fé comprende

ël prima, ’l dòp, l’avnì

l’é bon: da Chiel gnun òm ’s deuv pa difende,

na mama e ij sò pipì

l’é lòn che ’d pì a smija al sò amor

për ògni stirpe uman-a.

A venta pa vardelo con teror

stërmandse ’nt una tan-a.

Ël don ch’a fà l’òm grand l’é l’esse lìber

e sòn a val për tùit:

Roman, Cartaginèis, Lìgur, Selt, Ìber,

a gnun a sta ’l bech sùit.

Se tut l’avèissa Chiel determinà

na màchina a sarìa ’l

model ëd l’univers: l’eternità

da ’nt  l’àut a vardërìa ’l

sauté ’d cola materia ch’a girola

seguind mach soa natura

mës-ciandse e separandse me ’d garola

savind gnanca s’a dura.

Mi ciamo n’àut miràcol për podèj

fé vëdde a ti, Tomà

un mond tra j’infinì che Chiel piasèj

l’na avù ch’nassèisso pa

partind da ’nt ël moment che ’dess vivoma

e sensa cambié tant

lassand che ’l grand Anìbal vincia a Roma.

Arcòrdte lòn ch’i cant!”

Cativ am ven a smon-e lòn che peui

i l’hai trovame ’n facia,

na statoa d’un massà e sensa euj,

ël còrp ëd sangh na macia.

Antorn a col pòvr òm cant e orassion

guidà da un an tùnica

ëd pórpora an sël ross, colorassion

ch’a pòrta la gent pùnica.

Le lìtere marcà dzor dle muraje

a l’ero nen nostran-e

e ij son cantà da j’òm ’d cole maraje

a mi smijavo van-e.

“ ’Nginojte ’dnanz al Fieul dël Celest Pare

massà da òm crudej! ”

Le nòte ’ntorn smijavo fèisso gare

creand ij cant pì bej.

Ma ’dcò cola cadensa l’era dròla

esòtica, oriental,

la testa am trondonava veuida fòla,

ciorgnìa an mes al bal.

“Ës mond mai nà che sì it peude s-ciairé

a ven diretament

dal pòst andoa as goerno (sòn a l’é)

ij nà e nen nà event.

Sta gesia sensa cros l’é ’nt la toa tèra

me ch’a podìa esse

l’avèissa chiel vinciula la soa goèra

anvece ’d tròp cogesse.

Cartago sì l’é al pòst che ’n realtà

l’avìo ij gran Roman,

la lenga, j’alfabet dla toa sità

j’han mnaje j’African.

Epura ’ncò ’nt ës mond unì, semìtich

l’é vnùit ël divin Fieul,

cò sì l’ha trovà gram, saputo, crìtich,

cò sì j’é ’d lerme e deul.

E quandi a l’han massalo a la manera

dovrà da j’African

cò sì l’é surtì fòra da la pera

salvand tuti j’uman.

It vëdde? ’L nòst bon Dieu a s-ciàira ’l mond

an tuta soa finëssa,

nen come s-ciàire ti: pì creus, an fond

për tuta la soa autëssa.

Arcòrdte che Chiel lìbere a veul

soe àute creadure,

comben ch’a veula sòn peui tut a peul

e a treuva soe misure.”

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

MERCO CANT X

Andoa as parla dij Salass e àotri pòpoj

“I chërd ch’it l’has capì, cambioma Dòira.”

peui soma ’ndà a finì

an mes a ’n gerb teren: da ’n tòch la slòira

passava nen da lì.

“Darmagi a l’é s-ciairélo ’s bel giardin

lassà già ’ndè a rabel,

Fiorìa ’n temp ëd piante motobin,

smijava pròpe bel,

ma gram a l’é ’l destin ëd la tribù

ch’a n’òspita ’n soa ca.

Le gran legion roman-e a l’han vinciù

e peui tut conquistà

ël regn che pì che tùit jë sbaruvava

an mes a ste montagne

ampërzonand la gent ch’a comandava

ansima a ste campagne.

Vëdras che ’n pòch pì tard i parleroma

ëd cola gran sità

andoa noi con calma ’dess marcioma

pontand an sël mërcà.

La ciamo Eporedia al di d’ancheuj,

darà ’n gran rè italian,

ma ’dess lòn ch’as presenta ’dnanz a j’euj

a l’é ’l teror roman.

Vardand vers la toa drita it vëdde ’n truch,

l’é col dël sacrifissi.

T’arcòrde ’l pòvr Merlin? ’Dess coj tërluch

a l’han perdù col vissi.”

“Ma ’l temp andoa i soma col ch’a l’é?

I j’ero ’n goèra pùnica.”

“Da ’n tòch a j’é pa pì. ’Dess j’é n’òm-Dé

ch’a pòrta la gran tùnica

ch’a veul ch’as disa pa che monarchìa

l’é ’l nòm ëd col ëstat

che già conquista ’l mond për ògni via,

a marcia, a vincc, a bat.

L’é Gusto ’mperador ch’a l’ha portà

la goèra al Canavèis

e dòp na resistensa disperà

a perdo ij Piemontèis.

Le àute teste tinte, ij gran cafass

sbaruvo pa pì gnun,

ancheuj l’é ’l di dla mòrt dij gran Salass,

a-i na j’é un a prun.”

“Ma mi l’hai pa sentulo dì sto nòm,

a ciucio fòrse ’l sangh? ”

“Parèj la stòria a massa fomne e òm!

Me col ’d n’orangotangh

a l’é ’l savèj ëstòrich che ai cit

a mosto, canto, conto.

’T sas tut dl’Egit, dij Grech, ’n sij leu genit

ëd ca të smije ’n tonto!”

“Capiss d’esse ignorant, ma veuj savèj

tut lòn ch’it dise a mi

e peui sente la stòria am peul piasèj.

Da ’nté ch’i s-ciòdo mi? ”

“Sigur a l’é che costa rassa ’d Gaj

l’é nen na toa ’ntenà.

L’han faje tùit ës-ciav, me vej cavaj.

Lontan j’han trasportà.

A vòla la notissia tra j’Alpin,

a son drocà ij gigant.

La por a ciapa tùit ij sò visin,

rè, prinsi, nòbij, fant.

Doi cont as fan an pressa s’a-j conven

combate le legion,

capisso ’l sò destin, con lòn ch’a-i ven

s’a perdo ij caporion.

A buto ’n sla bilansa l’amicissia

forsà vers ij Roman,

an sl’àuta part a campo la gramissia

ch’a-j pòrta assè lontan.

Antant cò la Val d’Osta l’é ocupà

con capital Pretòria,

con arch e terme, piasse, ’nfiteà

sculpisso la memòria.”

Rivoma ’nt ël mërcà dij neuv ës-ciav,

a-j marco come beu,

forand an mes j’orije, smijo diav

ch’a bruso ’ndrinta ’l feu.

“Travajo come bes-ce, son bin fòrt,

nen tanta ’nteligensa.

Cateje sitadin, son gram a mòrt

con tanta resistensa!

Van bin për s-ciapé ’d ròch, me ’d picapere

son brav da gladiator,

trovevle peui vojàutri le manere

s’i seve dj’inventor

për fé con sti sërvaj na gran richëssa,

sareve sodisfàit,

i n’oma ’n gròss baron, a l’é na blëssa,

a l’é ’n tesòr già fàit.”

crijavo ’nt la maraja ij venditor,

an mes passo ij soldà:

“Al comandant Varon fortun-a e onor,

tut l’oma conquistà!”

Për sman-e a van anans con la gran fila

dle neuve bes-ce uman-e,

na cheujo sempe ’d pì: trantesesmila

a l’han ciapà ’nt le tan-e.

Dòp vàire i son girame: “Peuss nen sté

a vëdde tut ës mal.

Adess sai la vrità, pudoma ’ndé,

tornomse ’n sël caval.”

“A venta ’ncora dì che ’l tratament

a l’é nen general.

An mes a costa tèra tanta gent

che prima Lìgur, Gal

o mës-cia as ciamava l’ha sernù

ëd fé nen resistensa

e quasi come amìs coj che da giù

a pòrto soa presensa

a l’han trataje, a Susa s-ciaireras

n’esempi sbalucant.”

E ti, letor, coragi, pòrta ’l nas

andoa ’dess it cant!

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

GIOBIA CANT XI

Andoa a Susa a parlo ‘d polìtica

“Dess speta a fé domande, ’ndoma torna

an cola gran valada

andoa a passo tùit coj ch’a-j tamborna

ëd fé na spassigiada

pontand vers col’Italia che j’ësgnor,

soldà, re, cavajer

soens a l’han vorsù: lì sempe a cor

quaidun, l’han chità jer.

Anìbal, Carlomagn e peui un frach

ëd prinsi e re fransèis

smijava ch’a pudèisso ’ndreumsse mach

passand tra ij piemontèis.

Ma noi adess vardoma ’n temp divers

pòchi agn prima ’d Natal

ant l’época ss bogiavo a l’anvers

a pé e ’dcò a caval

legion mandà da Roma longh ij fium

an facia a la corent

disbland al sò passagi fin-a ij num

me furia d’un gran vent. ”

Ëd colp l’oma trovasse ’nt la sità

ch’a l’era capital

d’un regn già ’n di potent che federà

l’avìa pì ’d na val.

Ël rè a discutìa con në sgnor

dij fàit ëd la polìtica,

“M’ancal a dì ch’i chërd un gram eror

comprende nen che mìtica

a l’é l’idea stùpida ’d pensé

eterna e’nvincìbila

la Roma dij set brich: mi i chërdo che

pitòst che tròp flessìbila

la nòsta gent deuv esse coragiosa

chërdind ant la bataja

fin quandi ’l di vnirà che vitoriosa

brusrà me sëcca paja

lë stat ëd j’invasor: mach për na frisa

a l’han falì j’antich.

A j’era certo gent a noi amisa

partìa da sti brich

ch’a l’ha gia conquistala e ’n gròss tesòr

a l’ha ciamà ’n riscat,

t’arcòrde ’nco la stòria? I parlo d’òr,

nen fer catà a bon pat.”

“Capisso ’l tò coragi, la toa veuja,

ël sangh a l’é ’d soldà,

la pas an fond të smija mach na neuja,

ma l’òr a rivrà ’nsà

e sensa avèj sudà ò combatù,

am bastërà tassé

le gent che për ste vaj an su e’n giù

passran, ’t vëdras rivé

richësse sensa fin se noi amis

saroma dij Roman;

parèj noi salvëroma ’l nòst paìs,

veuj pa finì me ’n can.

Për vàire deuv ripete che ij Salass

pensavo come ti,

adess an cola tera a van a spass

Roman, lor son sparì.”

“It j’ere stirpe ’d re, ’dess fonsionari

an nòm dël divin Gusto

l’é lòn che ti ’t saras, un cit vicari,

l’é nen l’amel ch’i susto,

ma sòn a l’é già tròp : mèra menzin-a

’t am ciame ch’i travonda,

lo fas, ma ’m pòrt an cheur tuta la flin-a

për tut lòn ch’am sirconda.”

Voltandme vers mia sòcia l’hai ciamà

ël nòm ëd col nen rè:

“La póer ëd la stòria l’ha coatà

dij nòm pì àut assè.

L’é come ’l brassabòsch, tut lòn ch’anlupa

’s ëstërma ai nòsti euj,

la gent ch’a vnirà dòp l’é pa galupa,

gia tant s’a viv l’ancheuj.

Chi a vincc a sern la stòria e ij personagi

e a lassa dësmentié

assion e ’dcò le face ’d coj che ’l viagi

con lor l’han dovù fé

pensandla diferent, l’é na scomëssa,

peul sempe vnije un

ch’a passa ’n tòch ëd goma: la certëssa

dl’arcòrd al-l’ha pa gnun.

Mach Còssio ’l gran monarca ’d cole gent

l’é ’l nòm che tramandà

a l’é rivane a noi, gnun l’ha tnù a ment

col dl’àut ’dess ës-ciairà.

Ma scota e pensje bin a lòn ch’a dis

ancora’l rè prudent

pensand ëdcò ai tò di ’nt ël tò paìs.”

“S’a fussa la mia gent

ëd n’àutra pasta fòrse mi i l’avrìa

podù fé me ch’it dise,

purtròp i l’hai trovame ’n sla mia via

nen circostanse amise.

A chërdo coj Roman ant le soe rèis,

noi soma me ’mbajà,

chërdoma ’d valèj meno, l’oma ’l pèis

ëd l’inferiorità.

Sugnoma ’n realtà d’esse latin

e fin-a sensa armà

pudrìo conquistene ij nòst visin.

Se ’n di mai rivërà

che ij Gaj saran pi fòrt ëd coj Roman

mi chërdo ma dabon

che ti ’t truvrìe ij nòst cogià me ’d can

campasse ’n ginojon

ëdnanz a na stupìa veja lupa

ch’a-j ciama: -Còs a j’é?-

-Da tròp ampess an manca la toa pupa,

ti but-ne sota ij pé.-”

E lì sensa dovèj gionté ’d paròle

i l’oma ’ndassne vìa.

se jer a noi smijavo quasi fòle

ancheuj son professìa.

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

VENNER CANT XII

Andoa la Lenga a parla dij grand ideaj

“Se ’ntlora i fussa stàit ambelelì

l’avrìa pro batume

lassand nen vende a j’àutri ’l nòst bel ni.

A venta mach ch’it gume

ma peui it pòrte a ca la gran vitòria

dla giusta libertà.”

“L’é mach ant ël tò temp che ’n pòch la stòria

peul esse ’nco cambià.

Quand peui catòlich, lìber, piemontèis

un di ti ’t ses s-ciodù

ste bon-e qualità e nen ël pèis

ëd chi a l’ha combatù

ëd colp it l’has trovate ’n ardità.

Ma se la Providensa

l’avèissa mach vorsulo già gavà

’t l’avrìa tut: ti sensa

adess it bogërìe disreisà.

Ma Chila l’ha vorsù

da bon Dé provident che la vrità

’t l’avèisse ’n di savù.

Mach sòn a l’é ’l motìv dël tò giré,

përché t’ambrasse fòrt

cò ’d giust ël vej passà as lassa drè

e ’t lasse me ’n pèis mòrt

le veje ideje marse ’ngavignà

con cole ’nvece bon-e.

Un di ’t vëdras sti grop pì arlamà

e’ dcò d’àutre person-e.

Tut sòn ti ’t capiras, ma ’nco lontan

l’é ’l di quandi ’t savras

la cita diferensa tra ’l cristian

e coj che ti ’t vëdras

pitòst esse fanàtich ò tra coj

ch’as curo dël paìs

andoa a son nassù e àutri poj

ch’as chërdo ’n paradis

mach quandi adòro drap ansagnentà

gia pront a spataré

për patrie fàusse e peui misconsacrà

tant sangh me fòj beté.

La tersa tentassion dla libertà

suprema as contradis

përché a lassa a l’àutra umanità

ël pòst dj’ës-ciav nemìs.

Adess të smijo coste mach paròle,

ma ’n di ’t trovëras ciàir

tut lòn ch’i l’hai già dit : àussa le sòle,

l’é ùnich pì che ràir

l’avèj n’insegnament tant personal

avind pa merità

la grassia dla sapiensa: mi ’m n’ancal

a chërdla nen sgairà.

Dess lassa perde cò ’t l’avrìe fàit

ant j’époche lontan-e.

J’uman dòp ch’l’han ciucià dla mama ’l làit

a vivo pòche sman-e

ò mèis o fòrse d’agn pòche desen-e

s’a son già fortunà.

Për pòch ’s rabasta ’l sangh drinta le ven-e

s’as fërma arpija pa.

Nassind a l’han portate tre regaj:

se l’òr a cata tut

veul dì che ’l tò ch’at salva da gròss maj

dabon tra coj pì brut

a l’é la libertà ch’at lassa serne

tra varie alternative,

a venta fòra e drinta ch’it la goerne

s’it veule dabon vive.

A còsa ’t servirìa chila sola?

A vive, ma sërvaj.

Anvece pì famije e nen mach cola

pì cita che peui mai

chitrà ’d vurèjte  bin, na gran tribù

ch’as ciama ’ncheuj Piemont

l’ha fate pro da cun-a ’n gioventù.

Ij Magi a son stàit  pront

a dete ’n bon përfum ch’at parla ’d tèra,

e ’d bòsch e ’d rì, ’d valade :

nufiandlo quandi ’t sente ’n pòch pi mèra

la vita tavanade

të smijo ij cit sagrin: la poesìa,

ij son vej milenari

at giuto a vëdde creus ’dcò l’armonìa

d’ës mond brut tafanari.

Ma ’l don pì àut e bel a l’é l’incens

ch’at serv për adoré

col Dieu ch’a lassa meuire come smens

për tùit podèj salvé

ël Fieul ch’a fa nòst fròcc, pressios amìs

che sempe a no compagna

fin quandi ’n fond at deurb ël paradis.

Da ’dess për la campagna

dël temp spassigëroma, ma vardand

s’as treuvo ’n pòch le trasse

dij don ch’l’han fàit ij Rè.Va ’nanz marciand,

dësmentia toe pajasse! ”

“Ma alora për bin vive a basta avèj

për guide sempe lor

e peui farai tut lòn ch’am fa piasèj

ma sensa fé dj’eror.”

“Fè, patria, libertà: paròle càude:

a bruso sensa ’l deuit.

A venta nen canteje tròpe làude,

dësnò ’t lassran bin cheuit.

Vëdroma me ch’as mës-cio quandi a rivo

ij don an costa tèra

vardand tante person-e mentre a vivo

soa sòrt o dossa o amèra.

Adess pontoma drit vers coj moment

ch’a l’han s-ciairà rivé

la Bon-a Neuva granda e nòsta gent

a l’ha dovù pensé.

Nassion e libertà son pì cative

da segue ’n sò svilup,

però j’é tante còse ch’i peuss dive

s’i seve ’n pòch galup.”

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

SABA CANT XIII

Andoa as ancontra San Màssim

“Ël vësco, ciuto, ’l vësco!” an latin

crijava la maraja,

“Sbassé la vòsta vos, as sent pa bin,

a smija na bataja.”

S-ciassà ’dnanz a la Pòrta Palatin-a

la gent chërsìa ’nco.

A drita ’l gran teatro, la colin-a,

arcòrd ch’a l’era pro

grandiosa la vision dla mia sità

combèn ch’a fussa cita

e sota j’arch passava na gran stra

ariosa, larga e drita.

Ël vësco tùit saluta e ’ncamin-a

a ten-e ’l sò sermon:

“Noi soma mach na pòvra sitadin-a

stërmà ’nt un cit canton

dla Galia. Chi ’n difend da j’invasor?

Doe man a prun i l’eve,

dovreje për fé ’d mon, ël mond a cor,

fé lest ò ’v pentireve.

Da nòrd a-i riva ’d tut, fé na muraja,

salvelo ’l vòst bel ni;

sgairelo nen ël temp: gia ’l can a baja

j’é ij luv dëdlà dël ri.”

“La vòsta religion pòrta ruvin-a,

dësgrassie ’n sucession.

Ij dé celest son pien ëd nèira flin-a,

na gran maledission

a l’han campane ’dòss e giustament:

i l’oma pro tradì

e Mart ël dé dla goèra tenrà a ment

còs l’oma fàit noi si.

Cristian, seve për noi na maladìa

ch’an lassa veuid andrinta.

La cros a pòrta mal, campomla vìa,

nijomla ’nt l’eva sclinta.”

La gent l’é combatuva, a sa nen bin

cò fé, come s-ciapà

an mes a l’é ’l sò cheur, un gran sagrin

a-j lassa magonà.

“Lë stat a meuir da quandi vòsta fè

i l’eve spatarà,

ma ’l Fato l’é pì fòrt, l’é Chiel ël Rè

e për l’eternità

a veul ch’a sia Roma a comandé

le tère ’d tut ël mond.

Lasselo sol ël vësco a tamborné,

ël sol àut, càud e tond

an daga luminos n’avnì sigur,

schiné coj cornajass

ch’a pòrto mach ësgaro vestì scur.

Andevne ’n pòch a spass !”

As mës-cio e peui ’s patelo doi pensé

andrinta a coj teston

spetand mach na paròla bon-a a dé

na giusta solussion

A speto, a vardo Màssim come gris

ansios d’ëvnì ò bianch

ò nèir, as fa silensi, cheur divis

as gropo bin ai branch

spetand la diression, a l’é ’l moment:

“Roman, tùit, sitadin

sernù dal gran Dieu ùnich, bon-a gent,

fermeve ’n cicinin

scotand le mie paròle, fòrse noi

vuroma quaicòs d’àut

che ’l bin dël nòst ëstat e ’d tuti coj

che fin-a an broa al sàut

andoa ’l mond finiss an mes a l’eva

a formo l’imperial

domini? Nòsta lòta l’é pì greva,

noi l’alma nen mortal

vuroma ’dcò salvé, ancora ’d pì

salvroma ’l nòst ëstat.

San Paul parlava ciàir: vivoma sì

da òm nen da bon pat.

Peul esse ’n brav cristian gram sitadin ?

Chërdoma che ’l bon Dieu

an ciama ’d goerné bin ël sò giardin,

parèj come ij nòst beu

as frusto për lavré la bon-a tèra.

Parèj noi soma pront

a fela nòsta part an pas ò ’n goèra

da l’alba al ross tramont.

Ma steve ’n pòch tranquij, gnun fià ’n sël còl

i l’eve dal divin.

J’é mach la Providensa, mach un fòl

as chërd gropà a ’n destin.

Ël Dieu ch’a l’ha sernuve ’v giutërà,

ma a speta ’l vòst bogé.

S’iv gave però j’euj da la soa stra

voltandve ’n pòch andré

a rusa come ’l tron e soa passiensa

a mnassa d’ëscursé

e peui ëd tùit ij dé sareve sensa,

me ’v pense ’d podèj fé?

La lege ’v fa catòlich, si, lo sai,

nen lìber seve voi,

ma peuss bin dive ciàir che pròpe mai

Nosgnor a lassa soj

la gent che me bebero gagnetin

an Chiel a l’ha ’n pò ’d fiusa.

Parèj l’ha fàit ël pare Costantin,

l’ha pa sërcà na scusa

e dòp a l’ha vinciù e ’l sò gran nòm

ij sécoj goernëran,

fin quandi ’n nòsta tera a-i sarà n’òm

ij pòpoj l’arcordran.”

A s’àussa ’n gran rabel: “Soma con ti,

cristian, bon sitadin.

Ti pregh-ne ’l tò bon Dieu përché ’l nòst ni

as gava ij sò sagrin.”

J’é gnun ch’a staga dré mentre ’l bon sant

a lassa cola gent.

Cò ’ncheuj le soe paròle mincatant

a torno ’nt la mia ment.

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

DUMINICA CANT XIV

Andoa a dròca ‘dcò Roma

“E ij Gaj andoa a son ? ” i l’hai ciamà

pensand a coj event.

“Pì gnun a dòvra ’s nòm, a l’han cambià

soa lenga e ’dcò soa ment.

Content a smijo tùit d’esse latin,

sotrà l’é ’l sò passà.

Stupì it ësmije tròp, ij tò visin

a l’han cò nen lassà

soa lenga? L’han tradime, dësmentià

l’han fin-a mia esistensa.

S’a smijo costa época passà

e j’agn dla toa partensa.

Të s-ciaire ’nt ij tò di ancó pì gròss

imperi e potense

andrinta però tëbbi, fòj, balòss

mufì ’nt le soe credense.

Sens cìvich ch’as na va, meno richëssa

e tanti fòrt a busso,

valor an pressa as perdo, la fortëssa,

l’onor già mars a spusso.

An tùit ij cas sossì l’é capità

e mi son nà latin-a

combèn ch’i sìa pròpe bin mës-cià

con gent che meno fin-a

a chërdo coj che ’n gir a dan patent

ëd civilisassion

epura da ’s gròss tóiro ’d tanta gent

l’é nà la toa nassion.”

Veuj nen conteve ’dess ij temp pì brut,

smijavo le montagne

pì basse e che l’Evròpa ’n gròss sangiut

l’avèissa e le campagne

a l’ero me inondà da dròla gent

superba e dësgenà,

a massa, a ròba e mai peui dòp as pent

ëdnanz a gnun pecà.

Ij fòj dl’Imper Roman a chërdo ’nco

ch’as peula dominé

peui st’onda, ma l’é tard, giairëtta e to

i-é sota ij sò vëspé.

A lasso ij sitadin le soe legion

a dij professionista,

a sërco ’d fesse amìs ij foresté,

a deurbo ògni pista

fin quandi tut a dròca: gnun a piora

la fin dël mond, ’me ’n seugn

a l’ha ciapà ij tarpon, ël mond da dzora

a passa, l’é l’auteugn

dla ment. Se peui na prima ’n di vnirà

bajand a surtiran,

ma ’l mond a cor pì lest: quandi a-i sarà

n’àut pòpol già saran.

La gent l’é ’mpignichìa, gnanca s-ciàira

ch’a-i meuir soa siviltà.

Chi a goerna la coltura bes-cia ràira

sarà considerà.

Darmagi l’é dovèj torna conté,

lesive ’me ’ncamin-a

la nòsta narassion: andevne ’ndré,

s’av fà nen vnì la flin-a.

Iv seve ’dess almeno ’me finì

a peul tut ës rabel.

Im àvguro però për ël nòst ni

che ’ncheuj un pòch pì bel

a sia ’l sò destin. An coj temp vej

’me ’l vent ëd tramontan-a

a fà visché ’nt ël feu ij bòsch pì bej

donà a la rassa uman-a

për colpa dla mancansa dël giust deuit,

parèj tut a brusava.

A l’era në sbaruv scoté ’nt la neuit

se mai quaidun marciava.

Soens a j’era pro na gent nemisa.

Oror, suplissi, sgiaj.

Përché sudé ’nt ël tuf ògni camisa,

massandse ’d gram travaj?

Barbàrich l’é l’idiòma dla gent neuva,

l’é mej però scoté

e sensa tant ciamé: mach gram a treuva

chi mai chita ’d bajé.

“Dcò Roma, fin-a Roma l’é drocà,

i-é mach pì ’l re oriental,

ma come e quandi chiel an giutërà

salvandne da sto mal?”

E quandi ’s di peui riva për vint agn

as bato doe armà

dësbland e ruvinand, n’àut bel cavagn

ëd maj a ven portà.

“Sessanta agn dòp i ven-e për salvene?

’S capiss gnanca cò ’v dise.

Ò Grech ëd Giustinian, dabon lassene.

Armà nemise o amise?

Che sens a l’ha ciamesslo? Mach la mòrt

s-ciairoma trionfé.

Noi sempe s-ciav ò quasi tra doi fòrt

saroma. Lassé sté.

Ël temp a l’é finì. L’oma già ’n rè.

Përché n’imperador

sarìa meno gram? J’é pì nen fé!

Son pront ij nòst sutror.”

Pòch dòp torna na neuva ’nco pì grama,

a riva d’àutra gent,

a coro ’nt la pianura, gnun a-j ciama

ma a vòlo pì dël vent.

A-j fërma pa pì gnun, diso ij visin

ch’a mangio la carn cruva

me ij luv, son fòrt e àut, grand motobin

e gnente j’ësbaruva.

Ij grech ’s la dan a gambe, përché peui

duvrìo ’nco combate?

L’han falo për un tòch, ma nen ancheuj:

s’it peule ’n fond ’t n’ambate

ëd lòn ch’a-i riva sì, gent foravìa,

latin già mes bastard.

Gnun fërma la soa corsa su sta via:

già s-ciàiro ij Longobard.

Vocali anteriori arrotondate in piemontese: mi turbano le vocali turbate
Gen 7th, 2011 by linguapiemontese

Le vocali anteriori arrotondate (le piemontesi e francesi U ed EU) un tempo venivano chiamate vocali turbate. Esse rendono tanto diversi, disTURBATI alle orecchie latino-italiche gli idiomi a nord degli Appennini.

La EU e la U pedemontane sono degli intrusi barbarici? Questi suoni sono delle spie direzionali utilissime per orientarsi tra le ipotesi di influenze esterne sulle lingue padano-liguri.

Ma da dove provengono? Partiamo dall’impostazione occamista di non supporre l’esistenza di popoli “alieni” non documentati (i famosi mediterranei che sanano qualunque ferita linguistica). Esaminando dunque  i dati oggettivi registriamo i seguenti fatti.

Vocali anteriori arrotondate: dove non cercarle

Quasi tutte le lingue romanze in Iberia, Romania e nella penisola italiana non conoscono tali suoni. Anche in Piemonte vi sono sacche di resistenza sulle montagne e in paesi monferrini o langaroli. Questi suoni sono con altissima probabilità di importazione. Il latino non li conosceva se non come prestiti. La loro presenza in idiomi neolatini come il francese e i dialetti del Nord Ovest italiano va dunque spiegata.

Gli Slavi, che per moltissimi indizi archeologici potrebbero essere implicati nella preistoria padana, allo stesso modo non utilizzano normalmente questi suoni. Idem per i cugini baltici.

Stesso discorso per le lingue semitiche (arabo, ebraico) che tante tracce hanno lasciato nella penisola italiana e nelle isole.

Vocali anteriori arrotondate: dove cercarle senza trovarle

Al greco antico è sempre stato attribuito il suono della U francese, ma doveva, se vero, essere così poco radicato da essere sparito in greco moderno.

Il celtico è da sempre l’indiziato principale per l’introduzione di tali suoni. Questo avviene sulla base delle evidentissime somiglianze-identità col francese dei dialetti padani. Ma il quadro vocalico gaelico moderno non rivela i tipici suoni turbati. Neppure la Galizia, terra celtissima per gli archeologici, li condivide con i gallo-italici.

Per completezza neppure il basco “si turba” con queste vocali.

Vocali anteriori arrotondate: dove cercarle

Agli investigatori che rifiutano gli X-files rimangono solo tre colpevoli.

Il primo è indubbiamente il germanico, l’unica famiglia indoeuropea dove le dieresi sono di casa (umlaut tedesco). A mio avviso questo non può essere considerato un accidente della storia, ma va spiegato in termini etnosociali. Non lontano dalla realtà potrebbe essere supporre che i vicini preistorici dei Germanici, cioè gli Uralici (Estoni, Finnici, soprattutto Ungheresi) abbiano avuto un ruolo in questa storia.

Le lingue uraliche sono infatti portatrici di tali suoni dove rivestono un ruolo importante nell’ambito dell’armonia vocalica. I contatti preistorici sono sicuri con i Germanici a partire da considerazioni linguistiche. Potrebbero essere stati loro i suggeritori di tali suoni non tipicamente indoeuropei. Il fatto che oggi gli Slavi sovente si frappongano tra Germanici ed Uralici non deve far dimenticare che la culla slava è nel sud europeo balcanico, non nell’attuale Russia.

Ancora più immersi in Asia vivono i popoli di etnia turca (in senso lato) anch’essi normali utilizzatori delle vocali turbate.

Osservate i pallini viola sulla seguente cartina (rappresentano le lingue con due vocali turbate, in inglese front rounded vowels).

Un’onda da oriente ad occidente con successivo riflusso?

Il quadro a grandi linee potrebbe essere il seguente: nella notte dei tempi (o all’alba se si preferisce) una forte influenza uralica o altaica (più probabilmente ungherese) ha spinto i Germanici ad introdurre i suoni alieni.

Diventati patrimonio comune dei Germanici, sono stati introdotti nel celtico nord della Francia, durante la prima ondata agricola. In tutta la zona d’oil, infatti, la rivoluzione neolitica proveniva dall’attuale Germania.

In epoche  successive galli (cioè celti) del nord francese hanno poi diffuso questa eredità per me germanica alle zone da loro influenzate, in primis la Pianura Padana.

Piemontèide poema piemontese 1
Gen 3rd, 2011 by linguapiemontese

CANT I – LUN-ES

andoa poeta e lenga a s’ancontro

Ëd tante ’d cole còse i cantërìa

s’a fussa ’l mè mësté,

ma varie àutre ròbe i sautërìa

s’a-i fussa ’n ver Brandé,

se ’n mes a ’s mond ëd gargh ch’a l’é ’l Piemont

n’òm fòrt ëd cheur e ’d ment

a tuti sti codard (as perd ël cont)

a dèissa ’n monument

ëd grassia e ’d poesìa ’d blëssa ràira

ch’a fèissa dësvijé

sa gent ampignichìa, gnanca s-ciàira

ch’a viv mach për bajé,

ch’a va con j’euj coatà, ch’a perd soa stòria,

ch’a-j meuir soa siviltà,

dla lenga a l’han già pì nen memòria,

a-j son-o la passà.

E Chila con bel deuit l’é lì ch’a speta

con tuta soa passiensa

che dòp la longa neuit un neuv poeta

’s n’anvisa ’d soa presensa.

“Ma scotme, l’é ’n darmagi, sola an stra

sugné n’imperator.

A-i va tant, tròp coragi con toa età,

’t ëschin-e ’n neuv amor ?

Son giovo e s’it l’has veuja ’dess i pàiro

a fé toa conossensa.

S’at pias ëd pì la neuja ’l temp ch’i sgàiro

për fé sa penitensa

dë sté ’n ginoj dë dnans a na rupìa

ch’a rij dla mia esistensa

at fasa rasoné ’n sla giusta via

quand ti it ëstaras sensa.”

“Bel cit, mi son nassuva sécoj fà

e i pij con un soris

le toe osservassion an sla mia età.

Ti it chërde che ’nt lë mnis

bin presto ’m campëran, it ses sigur ?

Na fin a j’é për tut,

ma për vojàutri uman j’é mach dë scur,

a l’é ’l destin pì brut.

I seve tùit an corsa vers na ciòca,

un prèive, ’n pugn d’incens

e ’l còrp s-ciass ant la cassia an tèra a dròca

e ’l mond a perd sò sens.

Ma sent, l’é pa la por ëd fé n’asnada

ch’am possa pì darera.

Fastudi ’m dà pitòst la toa parlada

toscan-a, forestera.

’Nco ’d pì monta la flin-a s’i vard euj

ch’a bruso ’nt la passion

e gambe ch’a tërmolo, ’n servel peui…

dl’amor la negassion.

Sbaruvte nen dl’autëssa, fà ch’i vëddo

ël mej dij tò talent.

Dësmentia la citëssa, daje ’n ghëddo,

onora la toa ment.

’T savèisse vàire Dante ’n tuti sti agn

l’han fame ’n pò ’d gatij

për peui perdse ’d coragi sarà an bagn

e mi a spetè coj dij.

A venta che ti it boge, ël doman

l’é fòra dij tò euj,

se quandi it àusse it coge le toe man

l’avran nen temp ancheuj

ëd feme na carëssa. Mi peuss pa:

son fàita mach ëd son.

Ti ’nvece it n’has ’d richëssa : Volontà,

Amor e ’dcò Rason.

Se mi podèissa avèjne mach na stissa

da ’n tòch l’avrìa fàit

quaicòs për salvé ’s mond che già ’s dëstissa,

mach jer ciuciava ’l làit.”

“I son pì gris dij tëbbi ’d Laudissìa,

dj’ignav dël prim giron,

dij mè talent (magara, am piasrìa)

sai gnanca s’a-i na son.

I chërdo che ’l cit nùmer ëd moros

che ’ncora a penso a ti

at daga ’dess gust meno difissios

e sòn a giuta mi.”

“Sautoma ’nsima a l’onda, pijoma ’l vòli,

dëscoata neuv senté!

L’é nen la gent ch’a varda j’arsivòli

a fé ij pì bon afé.”

“Son pront, esploreroma ’nt ël nòst viagi

dozen-e ’d neuv pais

e peui noi conteroma ’l nòst romiagi

a tùit ij nòst amis.”

“Cò ’t ciapa? ’Dess it core? ’Nté ch’it vade?

It taje le toe rèis?

Mi i lasso ch’it dëscore ’d tavanade

ma ti it ses piemontèis.

Mi i resto ’nt la mia tèra, ti va pura

andoa it veule ’ndé.

L’é sì ch’i l’hai mè gent, amor, coltura.

I veuj nen vnite dré.

Për gionta it l’has nen dime ’l tò pensé

sla toa parlada dobia

Ëd fomne a ven mej, peui, s’a-i na j’é

mach un-a ant una cobia.”

“Chërdìo pen-a nà che jë svantagi ’d

parlé nòsta favela

a fusso così gram che sto mariagi ’d

na tòta meno bela

a fussa necessari përchè a scòla

an mes a j’italian

da sùbit i trovèissa meno dròla

ij tèrmin dij toscan.

Peui quand i son stàit lìber già chërsù

i son an-namorame

dla vos dossa e dlicà che ’n gioventù

l’avìo ’n pòch negame.

Mi scoto ij tò consèj ’n sla diression.

I veuj pì nen speté.

Ti chita ’d vorèj sempe spiegassion.

Marcioma, tùit an pé!”

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

CANT II – MARTES

andoa as bimblan-a prima ‘d parte

Parèj a ’ncaminava tant temp fà

la nòsta relassion.

Savrìa ’nco nen ’dess an tarda età

trové na spiegassion

a tut lòn ch’a l’é fasse noi ansema

combèn tant diferent.

Bin dròlo a l’é traté ’l nòst curios tema:

l’amor tra l’òm e ’l vent.

Pì vòlte i l’hai ciamame la natura

ëd costa mia compagna,

ma a smija la rispòsta pì sigura

al fum an sla campagna.

Antica e sempe neuva a l’é dlicà

me l’aria ò me l’anciòst,

gorigna a cambia pòch malgré soa età,

s’anrèisa an sël sò pòst.

A s-ciassa l’univers ant una vos,

a tut a dà ’l giust nòm

e gnun pensé nì ver nì fantasios

nassù ’nt la ment ëd l’òm

a scapa tant lontan da nen podèj

finì specià da chila,

person-e, còse, assion, tùit ij savèj

robato giù an fila.

Ma a venta che ti it sapie che ’d sorele

a n’ha pì ’d na cavagna,

a basta che ti it conte le favele

dij pian e dla montagna.

A goerno coj ch’a nasso e dal prim di

a lasso nen la cun-a,

batajo fin ch’a vincio e ’nt ël ni

la vos a resta un-a.

A càpita però për riposesse

ch’a faso l’armistissi

ma peui tuta la vita ëd cissesse

a perdo mai ël vissi.

A mi l’é capità, i l’hai già dilo

d’avèj an concorensa

doe fomne, ma bin presto i l’hai capilo

ch’i peudo pa sté sensa.

Con Lia mi travaj, im pagh la vita

e i passo ij mè di.

Rachèl l’é ’nvece ’l seugn che mai a chita,

ël ver amor për mi.

Disìa ch’i-j lassava ch’a sernèissa

la giusta diression,

ma chila a rispondìa ch’im na stèissa

an cola posission.

“A venta prima ’d parte ch’it am dise

cò ’t veule visité,

l’hai dite che ’l confin dle tère amise

as peul nen sorpassé,

ma ’ndré as peul andesse bin lontan:

ij sécoj dël passà,

che a j’òm a smijo levr che an sël doman

as campo sensa fià

a son anvece amis e ’nsema a lor

im faso ’n tòch dla stra.

Mi i peuss adess fërmete ’l temp ch’a cor

sarand ël fium dj’età

e fete torné ’ndré, basta ch’it ciame.”

“S’it pense ch’i son fòl

da chërde a lòn ch’it dise, i son stofiame,

mi gir garèt e còl.

L’é ’mpess ch’i stago sì a scoté paròle

mi ’dess i veuj bogé.

A venta pròpe pijete con le mòle,

l’é mej chité ’d sugné.

A sin-a a deuv pro esse che tròp vin

i l’abia bin beivù;

son cioch, im dësvij nen, ’nt ël sugnetin

na masca i l’hai sentù.”

“Panada, folaton, tërluch, beté,

garola, falabrach,

badòla, fòl, balengo! Àusste ’n pé,

ël tò servel l’é strach?

Va bin, pensa ’d sugné, a l’é ’mportant

savèj se mi i son vèra ?

Se ’n di peui ti it dësvije a cambia ’l cant ?

A ven toa vita mèra ?

Dansand fidandse mach ëd l’armonìa

të sghija pa ’l tò pé,

la fòrsa dla toa ment, la fantasìa

përché it la lasse sté ?”

“Real a l’é la vita, it chërde pa ?

Për gionta a dura pòch;

sugné lassandla core për la stra

sarìa da fabiòch.

La siensa con la técnica e la lògica

a l’han fàit chërse ’l mond,

s’it varde ’nt una tàula cronològica

s-ciairé podras che an fond

l’é sempe mach l’arsërca dla vrità

e nen ëd l’ilusion

che seurte a l’ha fàit l’umanità

da grand e cit magon.”

“I l’oma nen capisse, mi i veuj dì

che l’euvra dël servel

pì granda ch’a peul fé a l’é capì

ch’a-i resta sempe ’n vel

ch’a-j dis ch’a  j’é pì ’n là quaicòs, n’afé

andoa a riva pa,

un mond sarà ai sò euj, ël rasoné

as fërma ’n pòch pì ’nsà.

Quaidun at garantiss toa realtà ?

Chërd pa. A l’é nen vèra?

S’a l’é ’n seugn mach pì longh ch’a finirà

e lòn ch’a j’era an tèra

ëd colp a sparirà ? ’Nta avèj ëd deuit

e peui tanta passiensa,

it sas come divide ’l di e la neuit

con lùcida sentensa? ”

“D’acòrdi, i l’hai capì ’l rasonament,

ma am resto ’nco dij dùbit.

I spero ’d fé ’l pass giust: a l’é ’l moment.

Son pront, partoma sùbit! ”

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

CANT III- MERCO

andoa a s’ancontro ij Selt

An cel i son trovame për vardé

tut lòn ch’a l’era stàit

an pì ’d doimila agn sensa sauté

un ciò ò na stissa ’d làit.

Me al cine mi s-ciairava dle bataje,

orissi e aluvion,

tramont, batésim, crij ëd le maraje,

castej dij caporion,

stagion pi frèide e grame con agn bej,

region ansagnentà,

pianure, brich e bòsch, canson dij vej,

j’odor ëd le sità.

Ël temp ch’i l’hai passà an contemplassion

savrìa nen conté,

dòp vàire i l’hai patì la confusion,

stracava a longh andé.

Antlora i l’hai ciamà ’d podèj fërmé

ël fium dle varie età.

L’ha dime la mia sòcia che torné

a l’era ’n bel pecà.

Pitòst a l’era mej serne ij moment

për noi pì ’nteressant

e vive ’n tòch ant j’époche dj’event

ch’a smijo pì ’mportant.

Ventava ch’i savèissa che a la fin

sarìa tut tornà

me prima sensa fé nì ’l mal nì ’l bin:

as cambia pa ’l passà.

e ’dcò la mia presensa ò cola ’d chila

l’avrìa nen podù

bogé dai pòst che già l’avìo an fila

j’event già sucedù.

“Da ’ndoa i son surtì mi i veuj savèj

e ’ndoa a venta ’ndé.

Sern ti ’l  moment che an testa am basta avèj

për pì nen domandé.”

Pòch dòp i l’hai sentù dël frèid ant j’òss

e fòra l’era scur.

Ël vent a bërbotava fra branch gròss,

ij tronch fasìo ’n mur

Odor ëd feuje marse ’n di d’invern,

ël lum ëd bianche stèile,

chërdìa nen ëd vëdde ’n tòch d’infern

daré dle mie parpèile.

Baron ëd përzoné as n’andasìo

vers ròch anluminà

e lì fra vos ëd cant ch’a t’anciorgnìo

a l’ero tùit massà.

La por ch’a l’ha ciapame an cola ora

i peuss nen dësmentié.

Bastava ch’im salvèissa e a la malora

’s n’andèisso j’àutri afé.

Franch nen i peuss conteve lë sbaruv

an mes a coj sërvaj.

Ventrìa esse campà ’nt ël cercc dij luv

për sente col ësgiaj.

Ël bate dij mè dent a l’era an ton

con col dij longh cotej

che ’l sangh a spataravo ’nt ij canton

formand dij ri gemej

che ’d corsa a robatavo ’nt ij canaj

scavà ’n sla pera dura,

ël tut mës-cià ’nt ij brògg dij pòvr mortaj

dësblà da la tortura.

“Agit-te nen, a peulo nen tochete,

it l’has un còrp mascheugn,

manere ’d fete mal ò mach vardete

për lor ch’at chërdo ’n seugn

a esisto pròpe nen: ti resta pur

e bel sarà ’l tò avnì.

Amprend da lòn ch’a-i ven: it ses sigur

me ’l ciri ’ndrinta al ni.”

Ël sol ancó stërmà sota la tèra

possava an su vers l’àut

j’armade luminose e la soa guèra

vincìa sensa sàut.

Sentìa ij cant dij gaj marché l’intrada

dël gran imperator

e j’ùltim scur dla neuit an ritirada

fasìo gnun rumor.

Ël ciàir dla matinà l’ha fàit chité

ël temp dël sacrifissi.

Smijava che a la fin cò coj maslé

butèisso ’n pò ’d giudissi.

“Andoa i son e quand? It im disìe

che mach ant ël nòst mond

l’avrìo podù ’ndè.” “Còs it chërdìe?

Sti mat ch’a viro ’n tond

a son ij tò ’ntenà. Sìa ij soldà

e fin-a ij përzoné.

Fra ’d lor ’dess j’é bataja, a finirà

e lest a përdoné

un di as mës-ceran formand tribù,

për sécoj a vivran

an pas, ma a monteran dj’àutri pì ’n giù:

a bogio già ij Roman.

Ës pòst ant ij tò di l’ha ’l nòm d’osej

famos për la gran coa

ch’as curo e peui për fesse ’n pòch pì bej

a smon-o ’n forma ’d roa.

El brich andoa it ses ch’as dis Prajàuta

a l’é stàit consacrà,

Fàuss dé ant la foresta an costa  pàuta

a ven-o sì adorà

Doimila e quatsent agn l’é la distansa

tra quand it ses partì

e lòn che ’dess it varde: toa speransa

ch’as peussa cambiè sì

quaicòs ëd lòn ch’a j’era a pòrta gnente.

Ti scriv ant ël tò lìber

j’event ch’it l’has s-ciairà për fete sente

da coj che ’nco son lìber.”

La nìvola che ’n tòch dël sol coatava

a l’era meno grisa

ëd costa che ’nt ël cheur a mi ’m peisava

marciand an cola bisa.

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

CANT IV – GIOBIA

andoa as parla ‘d Selt e Lìgur

Ma quand i son surtì da col bòsch gram

i son un pòch arpijame.

I l’hai trovà cò ’l temp për sente ’d fam,

da chila i son girame

e ’nco prima ’d podèj fé na domanda

con n’eva misteriosa

a l’ha ’mpinime bin, peui am comanda

con n’aria imperiosa

ëd nen ciamene ’d pì: la Providensa

l’avìa misurà

la giusta quantità për nen sté sensa,

ma gnanca sté ’ngolfà.

“Adess ch’i stago mej i veuj savèj

përché noi soma sì.

A j’é ’d vantagi fòrse a nen podèj

fé gnente ? I veuj capì.”

“ ’T  ses ciuch, capisse nen? I l’hai portate

al temp quandi ’s mës-ciavo

nassion dij tò ’ntenà. Dòp ël combate

un pòpol neuv formavo.

Capisso ’l sentiment ëd compassion

për coj ch’a l’han perdù,

ma lor l’avrìo fàit le stesse assion,

l’avèisso mach podù.

Coj fòrt che le montagne a l’han passà

a sërco ’l vin e ’l sol,

la glòria, ’n nòm, l’onor, l’òr dle sità,

ël mond, ma nen mach col

che ’dess as anginoja ’dnans a lor,

ma ’dcò col dòp la mòrt.

Galèt të smijo sì, ma l’han teror

dla nav ch’a lassa ’l pòrt.

As campo sota ij pé dle creadure,

adòro tut un pòch.

L’é ’dcò ’n pòch për stëbbié le soe paure

ch’a masso an sij ròch.

Mi i veuj fete parlé con ij sò prèive,

stasèira l’é ’l moment

dòp sin-a quandi a tèra a fòrsa ’d bèive

l’é cioca cola gent.”

“E j’àutri chi ch’a son? Con che paròle

jer neuit lor a crijavo?

Smijavo forestere, quasi fòle,

’nt ël cheur am agitavo.”

A mi a l’ha rispondù ’n manera dròla

piorand ’me ’n gagnetin.

Pensava mi che ’l cheur l’avèissa ’d tòla,

la ment sensa sagrin.

Tra ’d noi, a l’é na gàbola dabon

che a vòlte ’m fà pensé

che tut ës viagi sì ’n tuti ij canton

ch’i l’hai chërdù pro ’d fé

a sìa fantasìa ’d sërvel mat

tròp véj për tajé ’n mes

ël bianch e ’l nèir, divide ’l gat dal rat.

I-j chërd a lòn ch’i les?

Tornoma a cole lerme disperà.

“Son sì, lòn ch’i l’hai dit? ”

l’hai dile con la vos la pì dlicà,

me chila a fussa ’n cit.

“Ancora i pòrt ël deul: coj përzoné

parlavo ’n dialèt mòrt.

Për sécoj j’ero stàit a comandé,

fasìo pa gnun tòrt

përché l’avìo vist bin pòca gent

dai mont a le pianure.

D’andoa nass ël sol e contra ’l vent

ch’as campa da ’n sle auture

l’avìo ’ncaminà la pì grandiosa

antica migrassion

sërcand na tèra neuva e generosa

portand ant la region

ël gran e la sapiensa ’d coltivé

j’ësmens ant la campagna

vnisend motobin fòrt savind dovré

la pieuva ’ndoa a bagna.

L’avìo ’ncontrà mach dij cassador

bin presto peui sparì

e lor a son stàit soj da ’mperator

padron dël sò avnì.

Ma ’n boro sì l’han falo : son stàit sensa

na forma dë scritura,

parèj l’han dësmentià la soa esistensa

e tuta soa coltura.

Soa lenga l’era ’n pòch come na magna

për mi, ma ’dess l’é mòrta.

I seugno ’dcò quàich vòta e ’l cheur am sagna

ch’a torna da ’nt la pòrta,

ma sai ch’i deuv pro vive ’nt ij magon

causà da la nadura.

I peuss mach pì speré ’nt un’iscrission

lassà ’nt una gravura.

El nòm ëd la Liguria, sòn a resta

ëd cola pòvra gent.

Speranse, tëmme, amor, canson ëd gesta

a l’ha rapile ’l vent.

S’ it varde ’nt ël tò sangh ël sò passagi

a l’é ’nco la pì sclinta

ëd tute coste trasse che coj viagi

che ’n ti as ëspecio ’ndrinta

at lasso ’n ardità mës-ciand ij gen

ëd tùit ij tò parent.

Ti sërca ’nt ël tò òr ross s’it sente nen

scotand la vos dël vent.

Mi i sai che ti curios it parlërìe

con j’òm ëd cola rassa,

ma chi ’n traduv ’dess cole drolarìe

a venta ’nco ch’a nassa.

At resta mach ch’it preghe për ògni ànima

s-ciairà ’nt ël nòst giré,

ëdcò për ij tò pòvr parent bonànima,

jer mòrt da përzoné.”

La giàira ’n sla montagna patanuva

da ciàira a passa a nèira,

marcioma a tut andé ’nt l’aria pì cruva

e frèida ’d costa sèira.

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

CANT V – VENNER

andoa as parla con Merlin-Caront

Introma ’nt ël vilagi dj’ocupant,

ëd bòsch pòche caban-e

stërmand an fond al cheur j’eco dij cant

e ij crij ëd vos lontan-e.

“Dësvijte mes mascon, gavte da lì !

I soma noi ij mago.

Sta brav, ’t lo sas che ’ncheuj a riva ’l di

che coj ch’a ciapo a dago? ”

Parèj la mia compagna a l’ha parlà

a n’òm an sla tranten-a

àut fòrt, ma cioch an tèra squacionà

con por an ògni ven-a.

“St’òm vóit a l’é dabon un menzinor,

poeta e ’dcò ’nduvin?

Un cap ëd cola gent, un brav cantor,

espert dj’afé divin?

Passiensa, im ëspetava quaicòs d’àut

che ’n cioch an sël tapiss.

N’òm vej, dai cavèj bianch, motobin àut

stilos, con lë sguard fiss.”

Antlora i l’hai bajà për l’ora tarda

e ’dcò për delusion.

Durbind le bale dj’euj s-ciàir un ch’am varda :

la nòsta descrission.

Frisson a l’han passà ’nt la miola dj’òss,

na ròba da nen chërde,

le tinte che ’n sla pel l’avìa adòss

giaunëtte o fin-a vërde.

Le stisse dël mè sangh as la filavo

lontan da la mia greuja

giù creus e dré dla carn as ëstërmavo

lassand me ’d làit la pleuja.

Ël grop sarà ’nt lë stòmi am ësgnacava

da nen tiré pì ’l fià,

ël cheur me fusso ’d tron a s-ciopëttava

e ’n tèra i son drocà.

Avind peui durbì j’euj l’hai vist un vel

tra ’l bleu e ’l nèir tenzù

forà da luci bianche, a l’era ’l cel

da mi nen conossù.

Nufiava odor d’erbàiss cheuit an sël feu,

sentìa vos nen sclinte

cogià ’nt un pra, savrìa nen di ’l leu

’me ’n cioch dòp tante pinte.

Ciamava mach dë stemne ’nt ël mè ghicc

spetand la fin dla frev,

da borgno ’ncaminava a vnì baricc

sentind ël còrp pì grev.

“Caront dimòni, giust? ” i l’hai ciamà

a l’òm con j’euj anvisch

e ’n pressa i l’hai s-ciairame ij mè pecà

stampà me ’nsima a un disch.

“Ma torna, ardlo sì n’àut! Son tùit parèj?

Fortun-a ch’a son ràir.

Lassomje sté ij diav, l’é pròpe mej,

i sërco ’d parlé ciàir.

Ti it peude pa capì andoa ’t ses,

l’é ’n mond ëd fantasìa.

A basta che ti it chërde d’essje ’n mes,

ij dùbit campje via.

Torolo sì a-i na passo tre ò quat

mach ògni mila ò ’d pì

ëd cercc ëd la balin-a antorn al mat

ch’a scàuda ij sò pipì.

I doi ch’a son rivà ch’a l’é nen tant

Caront a l’han ciamame

e peui l’han bragalane ’nt ij sò cant

che ’n colp i l’hai ciapame.

Ël prim l’era ’n lombard, ma trapiantà

an cola sità ’d Roma

andoa ’l sò servel a l’é s-ciopà,

l’é mej che ’s tòch sautoma.

Për fela ’n pòch pì curta it diso mach

ch’a l’ha’nventasse fin-a

che ’n turch dòp un longh gir da falabrach

scapand da la regin-a

dla tèra ’d Tunisìa l’é finì ’n

t la cròta ciamà Vern,

un pòst brumos ch’a smija ’n cicinin

a lòn ch’it ciame infern.

A l’ha trovame lì, ma n’ha contane

ëd cheuite, ’d tëbbie e ’d cruve.

S’it varde peui an fond l’ha mach lassane

busìe patanuve.

Dòp mila tërzent agn ’t riva ’l second

borenfi ’me ’n balon.

A chiel bastava gnanca tut ël mond

për fé ’l gran sapienton.

N’ha fane d’àutri tre e a l’ha’mpinije

con l’àuta fantasìa.

Va dit però che për podèj finije

n’ha fane ’d canamìa.

Dcò chiel a l’ha trovame e a l’ha capì

’nco ’d meno dl’àut rogneta.

Famos però a l’ha fame, a venta dì,

’nt ij sìrcoj dij poeta.”

“Mi ’dcò i dëstachërìa doi s-giaflon

sël nas dë sto italian.

L’avrìa ij mè motiv: ës brut ruscon

a l’ha cissà ij Toscan

e peui, miràcol tràgich, col diav dl’Arn

con tante cite onde

a l’ha fotù ’l nòst Pò, un ciò ’nt la carn

ch’i l’hai dovù travonde.”

“ ’Dess, ti, venta ch’it sapie ch’it ses vnùit

për fé da testimòni.

S’it veule ’ncora avèj ij tò pé sùit

ti ciam-me nen dimòni.”

“I veuj savèj ch’it ses an realtà

e lòn ch’it fase sì

e ’dcò s’im parle ’n pòch dla siviltà

andoa i son finì.”

“El nòm ’t lo diso pa. Ciam-me Merlin.

Son mago, drùid, mascon.

Noi Gaj o Selt an ciamo ij nòst visin.

Noi soma ij fieuj dël tron.”

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

CANT VI – SABA

andoa as parla ‘nco con Merlin-Caront

“I vëddo da la vesta ch’it ses pa

’d na rassa conossuva;

chi it ses e lòn ch’it fase ’n realtà,

person-a nen vorsuva? ”

“Novod dij tò novod e ’nco pì ’n là

për mila e mila agn

mi son, sì përché ’ndré im na son tornà

’n sla tèila dël gran ragn.”

“L’é nen fòrse pì fàcil che dai mòrt

’t ses vnùit sì a troveme ?

L’é ràir, ma a-i na j’é d’òm bastansa fòrt.

Cò ’t ven-e sì a conteme? ”

“Merlin, l’é na magìa che ’dcò mi

capisso pròpe pòch.

Confess che lì për lì son stàit stupì,

ma a dura già da ’n tòch.

Cò ti però it ses dròla, it l’has contà

d’avèj ’ncontrà coj doi:

quaicòs am torna nen an sla toa età.

It veule freghé noi.”

“Ti it vive con ij nùmer, l’haj capì

e it sàute tut ël rest.

At basta nen la ment ambelessì,

at serv un servel lest.

Ti chërdje come ’n cit a lòn ch’it vive.

Anvent-te nen sagrin,

ti buta ’l tò giust deuit për podèj scrive

e lassa sté ’l divin.

Confin dla conossensa a-i na j’é pro.

A ’nta goerné ij to pé

përché a-j pisto nen, na ca ’n sël to

a peul sempe droché.”

“Ma pròpe ’n drùid am dis d’avèj paura,

n’espert dj’afé dla neuit.

L’é fòrse la toa siensa nen sigura

s’at fa buté tant deuit? ”

“Dirìa che ’n vrità son pì le còse

che mi peuss nen comprende.

Se ij cop a l’an da manca ’d tre ò quat lòse

ël mur a peul difende

chi ’ndrinta l’é stërmasse dai soldà

ch’a taco ’l sò paìs

e dòp che ’l temp dle lòsne a l’é passà

vivrà con ël sorìs.

Mi ’dcò me l’òm an ca i son content,

am basta mia sapiensa.

Se peui peuss nen contete ij gir dël vent,

va bin, peuss fene sensa.”

“A j’àutri dla tribù a smijerìa

normal se mai savèisso

che ’l mago a pensa sòn? Se da la via

ij pòver të scotèisso?

L’hai vist jer neuit ch’a masso an sla paròla

e gnanca a san përché.

Sta gent as fida tròp, ma l’é nen fòla

e a sa nen perdoné.”

“Ti it pense che dabon mi dis ël fàuss,

ma sòn a l’é nen vèra

Da quandi son vnùit drùid la neuit im àuss

e j’euj lontan da ’n tèra

an cel i campo e su les ij destin

d’òm, fomne e animaj.

Vint agn i l’hai passà studiand da bin,

noi soma nen sërvaj.

Cantoma ’l nòst passà, la tradission

dij nòst vej antenà.

Menzin-e, rit e drit, art, religion

a ven tut tramandà.

Ël di dla nòsta fin a rivërà.

Le nòste bianche veste

dal ross ch’a lassa ’l sangh saran macià,

a sarëran le feste.

I soma pa col di lòn ch’i s-ciairoma,

vivoma a na manera

ch’a serv a nen pensé: sacrificoma

ai dé ’nsima na pera.

L’han fàit sempe parèj: l’é ’l nòst pedagi

për coj ch’a stan dëdlà.

Speroma ’d finì bin ël nòst curt viagi :

certësse a-i na  j’é pa.

Se ’n num a noi parlèissa ciàir e fòrt

sarìo pì sigur

ëd lòn ch’i foma sì, ma j’é la mòrt

ch’a l’é lë sgiaj pì dur.

Noi prèive con paròle, gest, magìa

salvoma da gròss dann

la nòsta gent che mata a vnirìa

pensand con grand afann

antorn al gram teror dla fin dël tut,

dël còrp e ’dcò dla ment

andoa j’àutri sgnor dël mond son mut

ëdcò coj pì potent.

Ël vin për festegé as sa nen còsa,

bataje, eròiche assion,

canson, baj sbafumà e casse a jòsa,

tut sòn contra ’l magon

dël brut pensé dla fin ch’a paralisa

tut lòn ch’a l’ha coragi

përché ’n ògni moment gnun peui at disa:

-Finiss cò ’l tò passagi.-

E ij gieugh, le gare ’d fòrsa,  j’amor mat,

le corse dij cavaj,

ël taj dij bòsch e sente ’l cheur ch’a bat

për l’òr e ij frej metaj,

për vëdde ’l còrp ch’a viv, chërde ’l mond bel

e gnente pensé gram.”

D’un colp dal fium davzin s’àussa ’n rabel,

la preda ’dess l’ha fam.

Soldà dla gent nemisa bin armà,

crij, sangh, mòrt ëd Merlin.

“E ’dess?” “Basta ’nt ës pòst.” chila as na va,

mi pior, pien ëd sagrin.

An cel a j’é la lun-a con ël reu,

lum frèid ëd giassa e ’d giss.

Sla tèra ’n pòche spluve a meuir ël feu,

adasi as na ciumiss.

CANT VII – DUMINICA

Andoa as parla dla mòrt

S’i scriv d’un argoment me l’agonìa

l’hai pa sernumlo mi.

Cativ riva ’l moment d’andessne via

për peui torné pa pì.

Trové ’nt ël mes dël fium dla nòsta vita

un ròch anté ’mbranchesse,

fé nen la fin dël fum ch’a s’àussa e a chita,

dal temp dësgavignesse

l’é ’l seugn che noi mortaj sempe an   [compagna,

che mai an lassa soj,

’nt ël mond j’é gnun travaj che  pì ’n soagna,

gnun pì ’mportant për noi.

Ti ’dcò, mè bon amìs, it peude pa

sté fòra da sti event,

s’a-i manca ’nco ’n pò ’d temp a l’é drè ’d ca,

a riva ’l tò moment,

ma prima ch’a suceda mi t’anvido

con neuve compagnìe.

Dësmentia le distanse ch’an divido,

s’it noe nen it nìe.

Ti it chërde ’d rigreté la toa fatiga

për esse un ch’a sa

se ’n fond al lìber ’nt l’ùltima soa riga

j’é’n mur ò ’nco na stra?

“Përché mi deuv troveme dij fastudi,

am manco nen sagrin.

Ventrìa fé na vita mach dë studi,

mi veuj passemla bin.

Nojàutri is rabastoma ’ntorn al nì

ch’a l’ha vedune nasse.

Ragnà, sënner e póer, gnente ’d pì

tut lòn che ’n di l’é fasse.

Ëd tante catedraj pontà ’n sël cel

a-i resta mach ëd mon,

dij cant che coj mortaj aussavo a Chiel

a-i viv pì gnanca ’n son.

Prinsipi universal ch’angissa ’l mond

la lege dl’entropìa

at dis che tut cò ’t fase a l’é ’n fond

në sgàire d’energìa.

La fin ëd l’univers ? Mach na giassera,

ma rèida, veuida e scura.

Podèj difendse ’d pì ’d na vita ’ntrera

për gnun-a creadura

sarìa ’nco possìbil, la natura

a tut a dà na fin

e ògni ròba al mond dòp ch’a l’é mura

a cor vers sò destin.

Am manca peui nen tant s’i l’hai piasì

ëd bon-a qualità.

Dësbela l’ilusion d’un longh avnì,

mangiomse l’ardità! ”

As vëd che gnun dolor ’dess at compagna

mè car amìs letor,

al temp quandi ti it treuve già ’nt la bagna

’t ëscote ’l tò dotor.

Mi spero che ’n di noi s’ancontreroma ’n-

t ël bel etern giardin,

divers da come ’dess i magonoma ’n-

t ij di dij gram sagrin.

Mi conto fòrse ’n di ’d rivé ’nt la glòria

dl’Olimp dij brav scritor?

Magara fra sent agn finiss la stòria,

coatà dal Gran Sutror.

I s-ciàiro ’n pòch cativ për ël moment

ch’as piemonteisërà

al mond fin ’doa ’l mar l’é ’n broa al vent

al fond dla siviltà.

Pitòst a smijerìa pì da svicc

amprende a scrive ’n rima

spagneul, inglèis, cinèis, noi ’nt ël nòst ghicc

i partiroma prima.

O fòrse ’m piuvërà tanta richëssa

bondosa giù dal cel ?

Ma vaire ’t catërìo, mia blëssa?

Già sent sarìa bel.

A l’é për arposesse nà sto cant,

un gieugh dòp ël travaj ?

Bastrìo doi sonet, a-i va pa tant.

L’avrìa pa gnun quaj

a fòrsa ’d ripassé ël tòch ëd goma ’n

sla pàgina fagnan-a

ch’am giuta nen e a speta mach la piuma ’n-

t la man ëd chi bimblan-a.

Mi seugno che quaidun a s’an-namora

dël nòst pressios lengagi

contandje mi ’nt ij vers (sarìa ora)

me àut l’é ’l sò lignagi.

E ’ntlora a capirà che a le masnà

a peul fé ’n gran regal

mostandje nòsta lenga disperà

ch’a speta ’l funeral.

Për fete pì sigur ëd la grandëssa

dël nòst antich parlé

ripeto nen la landa dla purëssa

che sempe as sent canté

dla vita campagnin-a ’nt la natura.

S’it cante mach j’osej

’t anfile la toa testa ’nt la reinura

mostrand ël cul da vej.

Genética, ’nformàtica, ’n baron

ëd neuva conossensa

ventrìa ch’ancrosièissa ’n chèich canton

(as peul nen fene sensa)

l’idiòma dij nòst pare, ’nt ël mè cit

mi cant ij viv e ij mòrt.

Doi càuss it peule deme se mi i chit,

mi pregh l’òm-Dieu risòrt

ch’am goerna për ël temp ch’i l’hai da manca

për smon-e ai mè letor

ël giuss dla Piemontèide an lenga franca.

Goardeve da l’eror

ëd chërde ’l temp etern: pensé a Merlin,

bogé se ’ncheuj i pàire!

Vnì dré ò ’v pentireve motobin

ëd tuti ij di ch’i sgàire!


Ulisse o Asterix? Greco in Piemonte: tracce di influssi ellenici nel dialetto piemontese
Dic 23rd, 2010 by linguapiemontese

Il greco in Piemonte? Nel dialetto piemontese? La domanda farà ridere i tradizionalisti.

La dialettologia tradizionale ha riscontrato o ipotizzato influenze fortissime di Germani e Galli sui dialetti galloitalici.

Molte di queste influenze traspaiono dalle etimologie ricostruite per numerosi termini piemontesi.

Alle parole per cui non sembra rintracciabile una connessione celtica, germanica o latina viene affibbiata l’etichetta di preindoeuropeo o mediterraneo.

L’archeologia, tuttavia, non ha mai trovato tracce di una colossale invasione in cui i popoli indoeuropei avrebbero sostituito preesistenti e misteriosi popoli mediterranei.

Solo al sud, solo dal latino, solo termini dotti?

Apparentemente gli influssi ellenici sono limitati al sud dell’Italia per la parte popolare del lessico.

Altre influenze sono quelle mediate dal latino e quindi comuni a tutte le lingue romanze. Altre ancora sono terminologie dotte diffuse a livello internazionale.

Non stiamo trattando di questo, ma di una vena sottile, rilevabile solo a livello di indizi. Si possono ipotizzare contatti preromani tra la lingua ellenica e la zona compresa tra Pianura Padana occidentale e zone alpine occidentali. Immediato il richiamo alla colonia greca di Massalia, oggi Marsiglia, ma c’è di più.

Ciò che emerge dai dati archeologici con chiarezza è che l’agricoltura è nata nel Vicino Oriente, da lì è passata nei Balcani, partendo dalla Grecia. Da lì, nel corso di millenni si è diffusa in tutta Europa.

In particolare in tutta Italia la prima forma di cultura agricola è chiamata della ceramica impressa cardiale e proviene dall’Egeo.

ceramica cardiale

E’ plausibile quindi che il greco fosse uno degli idiomi parlati molti millenni fa dagli importatori in Italia dell’agricoltura.

Moltissimi termini neolitici, quindi legati a agricoltura, pastorizia, ceramica (principali novità dell’epoca) sono simili in greco e latino. Vista la direzione dell’ondata agricola, presumibilmente sono influenze greche sulla penisola.

In certi casi termini di origine greca sono andati a localizzarsi non in latino, ma nei dialetti occitani, con estensione all’area piemontese, cioè in una zona dove la prima cultura agricola ha lasciato profonde testimonianze.

Greco in Piemonte? Possibili termini neolitici ellenici

Ecco alcuni termini presunti di greco in Piemonte, residui dialettali, mai entrati nella lingua nazionale.

SAGMA, da cui SOMA, SOMARO, SOMET in piemontese, diffuso nell’area provenzale e alpina che si contrappone ad asino. Tale animale non è tipico dell’Europa occidentale ed ha seguito l’ondata neolitica agricola da est ad ovest portando con sè i vocaboli delle culture originarie.

ERCA, da ARCA, cioè la madia, il luogo ove riporre il pane, altro tipico prodotto di origine orientale.

TUF, da TYPHOS, vapore, nebbia, afa, altro termine greco, simile in piemontese e provenzale. Da tale termine potrebbe derivare STOFIA, STOFI, ipotizzando EX-TUF, pensando a chi sbuffa per la fatica.

CALMA, da CAUMA, in greco calore. E’ un termine pastorale, riferito al meriggio, quando nell’ora di massimo calore le mandrie si sistemano nei pianori a ruminare e riposare. Essendo il periodo di minore attività degli animali tale vocabolo è passato ad indicare il sentimento della tranquillità. Anche in questo caso l’allevamento del bestiame e quindi l’introduzione dell’agricoltura da oriente è una condizione necessaria per l’emergere del termine e si evidenzia la connessione greca.

TOMA, termine greco che deriva da TEMNO, tagliare, dividere, riferito al latte che deve essere diviso in sottoprodotti (siero, parte solida da cui nasce il formaggio).

GRIOTA, amarena o ciliegia selvatica. Il termine greco è AGRIOTES e significa precisamente selvatichezza.

Umberto Eco contro la Wikipedia in piemontese: dialetto inadatto ad usi troppo intellettuali?
Ott 18th, 2010 by linguapiemontese

Anzitutto la citazione di Umberto Eco da l’Espresso del 23 settembre 2010:

umberto eco

“Infatti il dialetto, ottimo per il comico, il familiare, il concreto quotidiano, il nostalgico-sentimentale, e spesso il poetico, alle nostre orecchie deprime i contenuti concettuali nati e sviluppatisi in altra lingua.”

E ancora:

“Sostituire i dialetti alle lingue nazionali, come vogliono alcuni sconsiderati, significa ripiombare nel ghetto tante popolazioni che avevano avuto la possibilità di guardare al di là dei confini del loro villaggio.”

Ecco il succo di un articolo che Umberto Eco, il pensatore piemontese (…) ha dedicato all’uso del nostro dialetto piemontese (naturalmente chiamarlo lingua sarebbe troppo per gli schemi intellettuali veterogiacobini) su internet.

Tutta la catena di precisazioni e delimitazioni dell’uso del dialetto è stata originata dalla lettura di una pagina di filosofia sulla wikipedia piemontese.

Al pensatore alessandrino pare riprovevole utilizzare il dialetto per scopi intellettuali. Posizione questa decisamente elitaria e poco legata alla tradizione di quella sinistra di cui lo scrittore è da sempre bandiera.

Limitare l’uso della lingua piemontese al solo ambito privato-popolare riservando alle materie “nobili” l’italiano o altre lingue nazionali ripropone dopo settecento anni la questione della “volgar lingua” di Dante.

Nessuna lingua è più portata di altre all’erudizione. Nessuna lingua è inabie, incapace di veicolare pensieri di ogni tipo per presunta indegnità.

Per secoli l’italiano (o meglio il fiorentino) è stato ritenuto inadatto in certi campi (si pensi al latino ecclesiastico che ha resistito fino agli anni ’60).

In moltissimi casi le classi dominanti hanno cercato di distinguersi dalla parlata popolare e questa è la causa del pregiudizio di “naturale indegnità” delle parlate definite dialetti.

Spero che, nonostante il fastidio presso le alte sfere della cultura, l’ottimo esempio della wikipedia piemontese possa valere come testimonianza concreta della versatilità del nostro idioma anche in campi specialistici solitamente riservati alle caste universitarie con il loro italiano latineggiante, grecocentrico e anglodipendente.

VIVALDI: Atlante linguistico sonoro dei Dialetti d’Italia. Una risorsa unica e gratuita per gli amanti delle lingue
Ott 9th, 2010 by linguapiemontese

E’ l’Università di Berlino che ha realizzato il migliore atlante linguistico sulla lingua piemontese e sugli altri dialetti d’Italia. Meno male che ci hanno pensato i Tedeschi…dialetti d'Italia

Indaga fonetica, morfologia e sintassi attraverso un’inchiesta in una ventina di paesi e città piemontesi includendo vernacoli piemontesi doc, lombardi alpini, liguri, walser, provenzali e francoprovenzali.

Tutto il materiale è gratuito, liberamente accessibile sul web, incluse le registrazioni sonore. La navigazione è semplice ed intuitiva.

Si tratta di un materiale pochissimo conosciuto in quanto realizzato all’estero, ma perfettamente fruibile in lingua italiana.

Questo sito può essere visto per curiosità, ma anche per motivi di studio.

E’ inoltre uno spettacolare esempio di democrazia del web: gli atlanti linguistici tradizionali brillano in genere per lentezza di realizzazione, burocrazia, costi esosi e sostanziale irreperibilità, a meno di essere un barone universitario con accesso privilegiato al sapere.

Buona navigazione!

Origine del piemontese: un confronto tra la teoria tradizionale e il paradigma della continuità paleolitica
Set 24th, 2010 by linguapiemontese

L’origine del piemontese è ancora controversa, come quella di ogni altro idioma indoeuropeo. Fino a poco tempo fa  la teoria più alla moda in linguistica raccontava che tutte le lingue indoeuropee provenissero da un’unica parlata utilizzata più o meno 5000 anni fa.

Dove? Forse nella pianura che oggi è ucraina. Ad un certo punto agli abitanti di questa zona viene voglia di andare a conquistare tutto il mondo dall’Irlanda a Gibilterra all’India.

indoeuropei

Appena arrivati nei nuovi luoghi le lingue si dividono ad una velocità che ci lascia stupefatti. In pochi secoli si forma il grosso delle differenze che troviamo tra l’antico greco, il latino ed il sanscrito.

Dalla conquista si salvano solo pochi popoli, come i Liguri nelle nostre zone, gli Etruschi in Toscana ed i Baschi tra Francia e Spagna.

In Piemonte arrivano anche gli invasori celtici, che sono uno dei rami degli indoeuropei, mescolandosi con i Liguri che non lo sono.

Alla fine i Romani si prendono tutto, imponendo il latino, ma la ruota gira ancora…

I popoli barbarici, di razza germanica, fanno saltare il piatto, frantumano in tanti pezzi quello che era il vecchio impero. E’ questa l’epoca di formazione dei diversi dialetti neolatini, tra cui il piemontese.

Le diversità che oggi riscontriamo persino tra i vernacoli di due paesi confinanti sono nati dall’isolamento medievale delle varie comunità e sotto la forza di trasformazione interna di ogni lingua.

Ci siamo fin qui? Rivediamo i passaggi per ipotizzare l’origine del piemontese: fingiamo che sia come in un libro di cucina:

L’origine del piemontese nella ricetta (teoria) tradizionale

1)      Prendete un popolo non indoeuropeo, quello ligure e spargetelo in tutto il Piemonte.

2)      Prendete il popolo indoeuropeo e versatelo in più di mezza Europa, ma non ancora in Piemonte.

3)      Mettete il lievito del mutamento linguistico per far nascere per forza interna, solo grazie all’isolamento, le diverse famiglie indoeuropee. Tenete a portata di mano la celtica, la latina e la germanica.

4)      Portate i Celti francesi (Galli) di qua delle montagne e fate loro conquistare almeno la zona a nord del Po.

5)      Mescolate vorticosamente l’ingrediente celtico e quello ligure.

6)      Fate portare da Roma la lingua popolare latina e inondate con essa tutta la Pianura Padana.

7)      Spostate i barbari germanici in Europa Occidentale, compreso il Piemonte, e mescolate un’altra volta.

8)      Lasciate raffreddare millecinquecento anni con un’altra dose di lievito di mutamento linguistico ed isolamento per ottenere i dialetti attuali.

Siete pronti per la scorpacciata? Bene, aspettate un momento però…

Il paradigma della continuità paleolitica in pillole

Da pochi anni il Professor Mario Alinei, un linguista italiano che ha insegnato per decenni in Olanda ha fatto un po’ di osservazioni che hanno rovinato la digestione ai vecchi linguisti.

1)      Non c’è alcuna traccia archeologica di una grande o piccola invasione indoeuropea in Europa, anche se i linguisti “tradizionalisti” fanno finta di non saperlo.

2)      Sappiamo praticamente nulla dell’antico Ligure, così la fantasia dei linguisti può allegramente sbizzarrirsi.

3)      Una lingua lasciata tranquilla, senza stranieri invasori fra i piedi, non ha alcun motivo per cambiare la struttura, i suoni, le regole. Può solo aggiungere dei vocaboli se nascono nuove idee o cose, oppure può perderne se vecchie idee o cose non esistono più. Ogni lingua in isolamento tende a rimanere immutabile e non a mutare per qualche misteriosa forza interna.

4)      Ne deriva che una lingua può cambiare solo sotto l’influenza di un’altra lingua che le “pesta i piedi” e ciò accade per cause sociopolitiche, come un’invasione seguita da uno stanziamento di un’elite straniera nel territorio.

5)      E’ normale che in una società stratificata si parli più di una lingua: quella ufficiale parlata dall’elite culturale e i dialetti parlati da chi ne è fuori.

6)      I dialetti conservano tracce del passato che si sono perdute nelle lingue dell’elite.

7)      I dialetti risentono dell’influenza della lingua elitaria, tendendo solitamente a diventare più simili a questa.

8)      I confini dialettali sovente ricalcano antichissimi confini fra culture preistoriche.

Il paradigma della continuità neolitica applicato al Piemonte

Come si può notare, gli ingredienti per spiegare l’origine del piemontese cambiano, ma prendendo per buoni i nuovi e senza essere troppo sofisticati, assaggiamo le pietanze più rivoluzionarie per la nostra cultura.

1)      Gli indoeuropei  sono in Europa, più o meno nei luoghi dove si trovano adesso, da ben prima che nascesse l’agricoltura. Una forma già latineggiante di indoeuropeo deve essere stata in Piemonte per millenni. L’archeologia linguistica sta trovando sempre più numerosi indizi di questo fatto assolutamente rivoluzionario per la linguistica dominante.

2)      I confini dialettali che passano nella Valsusa e dividono l’area galloitalica (dialetti fratelli come piemontese, lombardo, ligure, emiliano), l’area francoprovenzale (valdostano, savoiardo ecc.) e quella occitana (provenzale) erano già confini preistorici.

3)      Tutti i dialetti che conosciamo non nascono dopo il crollo dell’Impero Romano, ma sono parlati da decine di secoli su una base già latineggiante, ma preromana.

4)      Le diverse lingue elitarie (importante da noi il celtico) hanno fatto pressione cambiando in parte i dialetti.

Influenze esterne (superstrati ed adstrati) sul piemontese

Se facessimo una classifica delle lingue che “pestano i piedi” alla nostra lingua piemontese troveremmo quanto segue.

1)      L’inglese, che preme le lingue nazionali in quanto lingua dell’elite militare-finanziaria-tecnologica.

2)      L’italiano, la minaccia più seria pechè lingua dello Stato, dell’istruzione, dei mezzi di comunicazione e delle minoranze immigrate.

3)      Un’altra lingua ha schiacciato il piemontese per mille anni: il francese.

4)      I dialetti vicini (provenzale, francoprovenzale, lombardo e genovese) hanno influenzato il piemontese in certe epoche.

5)      Nel passato tutti i popoli invasori (celti, romani, germani) hanno rappresentato elite che con le loro lingue hanno influenzato il dialetto locale.

Che cosa è stato il piemontese? La lingua dell’elite regionale, concentrata nella città di Torino all’epoca del Ducato di Savoia e del Regno di Sardegna.

Ora mantiene questo piccolo primato essendo la forma torinese quella utilizzata nei pochi scritti che vengono ancora prodotti nel nostro idioma locale.

Piemontese : dialetto in estinzione o lingua nel terzo millennio?
Ago 27th, 2010 by linguapiemontese

bandiera piemontese


Cerea! , cioè Salve!, benvenuti al blog sulla lingua piemontese!

Sono appassionato della dialettologia in generale e specialmente della mia lingua, il cosiddetto dialetto piemontese o piemontèis.

La mia attività relativa a questo argomento è iniziata intorno al 2002 con la redazione del poema Piemonteide e solo dopo alcuni anni ho trasferito sul web il suo contenuto.

Essendomi interessato nel frattempo a questioni relative alle origini ed allo sviluppo della lingua, ho aggiunto alcuni post sul tema.

Ho riordinato in base agli argomenti il materiale scritto nel tempo per facilitare la lettura.

Sezioni del blog sulla lingua piemontese

Nella sezione “Le origini della lingua” tratto della formazione del piemontese, partendo dalla visione che condivido, benché minoritaria tra i dialettologi, della Teoria della Continuità Paleolitica.

Nella sezione Idioma piemontese trovano spazio argomenti relativi alla lingua piemontese con le sue peculiarità, soprattutto fonetiche e lessicali, come studiata dall’attuale dialettologia.

La sezione Etimologie piemontesi è un atto di amore verso alcune delle parole che costituiscono il nostro tesoro linguistico. Poiché l’amore è una cosa seria scriverò di questi temi con un approccio appassionato, ma per quanto possibile scientifico.

Nella sezione “Sociolinguistica piemontese” affronto argomenti di cultura, scienza del linguaggio e politica dal punto di vista piemontesista.

Nella sezione Piemontèide pubblico invece il primo poema del terzo millennio in Piemonte, utilizzando il web.

Con la sezione “Pensieri divergenti” rilasso la mente e la lascio scivolare verso il nonsense.

Nel mio blog intendo anche segnalare ciò che  sul web già si può trovare sul nostro idioma:

Nella sezione Candatrìfole il mio cane da tartufi annusa, cerca e trova nella ragnatela mondiale tutti i siti in lingua piemontese o che trattano di essa.

Nella sezione “Recensione siti” saranno descritti i blog e i siti che trovo più interessanti tra quelli individuati nella sezione precedente.

“Vita del blog” riassume i cambiamenti e illustra i progetti relativi al sito.

Alcuni di voi si chiederanno perché ho deciso di utilizzare l’italiano in queste pagine. Ho notato che vi sono persone interessate alle questioni della nostra parlata, ma che la padroneggiano per nulla o con difficoltà. E’ un grosso peccato escludere queste persone, che tra non molti anni diventeranno la maggioranza, da questi argomenti.

Io stesso nella vita di tutti i giorni utilizzo sempre l’italiano e coltivo questo blog come un giardino segreto. Qui vengo a rifugiarmi cullato dai suoni millenari ereditati dalla mia famiglia.

 

 

SIDEBAR
»
S
I
D
E
B
A
R
«
»  Substance:WordPress   »  Style:Ahren Ahimsa