Crea sito

   
SIDEBAR
»
S
I
D
E
B
A
R
«
Vocali anteriori arrotondate in piemontese: mi turbano le vocali turbate
Gen 7th, 2011 by linguapiemontese

Le vocali anteriori arrotondate (le piemontesi e francesi U ed EU) un tempo venivano chiamate vocali turbate. Esse rendono tanto diversi, disTURBATI alle orecchie latino-italiche gli idiomi a nord degli Appennini.

La EU e la U pedemontane sono degli intrusi barbarici? Questi suoni sono delle spie direzionali utilissime per orientarsi tra le ipotesi di influenze esterne sulle lingue padano-liguri.

Ma da dove provengono? Partiamo dall’impostazione occamista di non supporre l’esistenza di popoli “alieni” non documentati (i famosi mediterranei che sanano qualunque ferita linguistica). Esaminando dunque  i dati oggettivi registriamo i seguenti fatti.

Vocali anteriori arrotondate: dove non cercarle

Quasi tutte le lingue romanze in Iberia, Romania e nella penisola italiana non conoscono tali suoni. Anche in Piemonte vi sono sacche di resistenza sulle montagne e in paesi monferrini o langaroli. Questi suoni sono con altissima probabilità di importazione. Il latino non li conosceva se non come prestiti. La loro presenza in idiomi neolatini come il francese e i dialetti del Nord Ovest italiano va dunque spiegata.

Gli Slavi, che per moltissimi indizi archeologici potrebbero essere implicati nella preistoria padana, allo stesso modo non utilizzano normalmente questi suoni. Idem per i cugini baltici.

Stesso discorso per le lingue semitiche (arabo, ebraico) che tante tracce hanno lasciato nella penisola italiana e nelle isole.

Vocali anteriori arrotondate: dove cercarle senza trovarle

Al greco antico è sempre stato attribuito il suono della U francese, ma doveva, se vero, essere così poco radicato da essere sparito in greco moderno.

Il celtico è da sempre l’indiziato principale per l’introduzione di tali suoni. Questo avviene sulla base delle evidentissime somiglianze-identità col francese dei dialetti padani. Ma il quadro vocalico gaelico moderno non rivela i tipici suoni turbati. Neppure la Galizia, terra celtissima per gli archeologici, li condivide con i gallo-italici.

Per completezza neppure il basco “si turba” con queste vocali.

Vocali anteriori arrotondate: dove cercarle

Agli investigatori che rifiutano gli X-files rimangono solo tre colpevoli.

Il primo è indubbiamente il germanico, l’unica famiglia indoeuropea dove le dieresi sono di casa (umlaut tedesco). A mio avviso questo non può essere considerato un accidente della storia, ma va spiegato in termini etnosociali. Non lontano dalla realtà potrebbe essere supporre che i vicini preistorici dei Germanici, cioè gli Uralici (Estoni, Finnici, soprattutto Ungheresi) abbiano avuto un ruolo in questa storia.

Le lingue uraliche sono infatti portatrici di tali suoni dove rivestono un ruolo importante nell’ambito dell’armonia vocalica. I contatti preistorici sono sicuri con i Germanici a partire da considerazioni linguistiche. Potrebbero essere stati loro i suggeritori di tali suoni non tipicamente indoeuropei. Il fatto che oggi gli Slavi sovente si frappongano tra Germanici ed Uralici non deve far dimenticare che la culla slava è nel sud europeo balcanico, non nell’attuale Russia.

Ancora più immersi in Asia vivono i popoli di etnia turca (in senso lato) anch’essi normali utilizzatori delle vocali turbate.

Osservate i pallini viola sulla seguente cartina (rappresentano le lingue con due vocali turbate, in inglese front rounded vowels).

Un’onda da oriente ad occidente con successivo riflusso?

Il quadro a grandi linee potrebbe essere il seguente: nella notte dei tempi (o all’alba se si preferisce) una forte influenza uralica o altaica (più probabilmente ungherese) ha spinto i Germanici ad introdurre i suoni alieni.

Diventati patrimonio comune dei Germanici, sono stati introdotti nel celtico nord della Francia, durante la prima ondata agricola. In tutta la zona d’oil, infatti, la rivoluzione neolitica proveniva dall’attuale Germania.

In epoche  successive galli (cioè celti) del nord francese hanno poi diffuso questa eredità per me germanica alle zone da loro influenzate, in primis la Pianura Padana.

Piemontèide poema piemontese 1
Gen 3rd, 2011 by linguapiemontese

CANT I – LUN-ES

andoa poeta e lenga a s’ancontro

Ëd tante ’d cole còse i cantërìa

s’a fussa ’l mè mësté,

ma varie àutre ròbe i sautërìa

s’a-i fussa ’n ver Brandé,

se ’n mes a ’s mond ëd gargh ch’a l’é ’l Piemont

n’òm fòrt ëd cheur e ’d ment

a tuti sti codard (as perd ël cont)

a dèissa ’n monument

ëd grassia e ’d poesìa ’d blëssa ràira

ch’a fèissa dësvijé

sa gent ampignichìa, gnanca s-ciàira

ch’a viv mach për bajé,

ch’a va con j’euj coatà, ch’a perd soa stòria,

ch’a-j meuir soa siviltà,

dla lenga a l’han già pì nen memòria,

a-j son-o la passà.

E Chila con bel deuit l’é lì ch’a speta

con tuta soa passiensa

che dòp la longa neuit un neuv poeta

’s n’anvisa ’d soa presensa.

“Ma scotme, l’é ’n darmagi, sola an stra

sugné n’imperator.

A-i va tant, tròp coragi con toa età,

’t ëschin-e ’n neuv amor ?

Son giovo e s’it l’has veuja ’dess i pàiro

a fé toa conossensa.

S’at pias ëd pì la neuja ’l temp ch’i sgàiro

për fé sa penitensa

dë sté ’n ginoj dë dnans a na rupìa

ch’a rij dla mia esistensa

at fasa rasoné ’n sla giusta via

quand ti it ëstaras sensa.”

“Bel cit, mi son nassuva sécoj fà

e i pij con un soris

le toe osservassion an sla mia età.

Ti it chërde che ’nt lë mnis

bin presto ’m campëran, it ses sigur ?

Na fin a j’é për tut,

ma për vojàutri uman j’é mach dë scur,

a l’é ’l destin pì brut.

I seve tùit an corsa vers na ciòca,

un prèive, ’n pugn d’incens

e ’l còrp s-ciass ant la cassia an tèra a dròca

e ’l mond a perd sò sens.

Ma sent, l’é pa la por ëd fé n’asnada

ch’am possa pì darera.

Fastudi ’m dà pitòst la toa parlada

toscan-a, forestera.

’Nco ’d pì monta la flin-a s’i vard euj

ch’a bruso ’nt la passion

e gambe ch’a tërmolo, ’n servel peui…

dl’amor la negassion.

Sbaruvte nen dl’autëssa, fà ch’i vëddo

ël mej dij tò talent.

Dësmentia la citëssa, daje ’n ghëddo,

onora la toa ment.

’T savèisse vàire Dante ’n tuti sti agn

l’han fame ’n pò ’d gatij

për peui perdse ’d coragi sarà an bagn

e mi a spetè coj dij.

A venta che ti it boge, ël doman

l’é fòra dij tò euj,

se quandi it àusse it coge le toe man

l’avran nen temp ancheuj

ëd feme na carëssa. Mi peuss pa:

son fàita mach ëd son.

Ti ’nvece it n’has ’d richëssa : Volontà,

Amor e ’dcò Rason.

Se mi podèissa avèjne mach na stissa

da ’n tòch l’avrìa fàit

quaicòs për salvé ’s mond che già ’s dëstissa,

mach jer ciuciava ’l làit.”

“I son pì gris dij tëbbi ’d Laudissìa,

dj’ignav dël prim giron,

dij mè talent (magara, am piasrìa)

sai gnanca s’a-i na son.

I chërdo che ’l cit nùmer ëd moros

che ’ncora a penso a ti

at daga ’dess gust meno difissios

e sòn a giuta mi.”

“Sautoma ’nsima a l’onda, pijoma ’l vòli,

dëscoata neuv senté!

L’é nen la gent ch’a varda j’arsivòli

a fé ij pì bon afé.”

“Son pront, esploreroma ’nt ël nòst viagi

dozen-e ’d neuv pais

e peui noi conteroma ’l nòst romiagi

a tùit ij nòst amis.”

“Cò ’t ciapa? ’Dess it core? ’Nté ch’it vade?

It taje le toe rèis?

Mi i lasso ch’it dëscore ’d tavanade

ma ti it ses piemontèis.

Mi i resto ’nt la mia tèra, ti va pura

andoa it veule ’ndé.

L’é sì ch’i l’hai mè gent, amor, coltura.

I veuj nen vnite dré.

Për gionta it l’has nen dime ’l tò pensé

sla toa parlada dobia

Ëd fomne a ven mej, peui, s’a-i na j’é

mach un-a ant una cobia.”

“Chërdìo pen-a nà che jë svantagi ’d

parlé nòsta favela

a fusso così gram che sto mariagi ’d

na tòta meno bela

a fussa necessari përchè a scòla

an mes a j’italian

da sùbit i trovèissa meno dròla

ij tèrmin dij toscan.

Peui quand i son stàit lìber già chërsù

i son an-namorame

dla vos dossa e dlicà che ’n gioventù

l’avìo ’n pòch negame.

Mi scoto ij tò consèj ’n sla diression.

I veuj pì nen speté.

Ti chita ’d vorèj sempe spiegassion.

Marcioma, tùit an pé!”

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

CANT II – MARTES

andoa as bimblan-a prima ‘d parte

Parèj a ’ncaminava tant temp fà

la nòsta relassion.

Savrìa ’nco nen ’dess an tarda età

trové na spiegassion

a tut lòn ch’a l’é fasse noi ansema

combèn tant diferent.

Bin dròlo a l’é traté ’l nòst curios tema:

l’amor tra l’òm e ’l vent.

Pì vòlte i l’hai ciamame la natura

ëd costa mia compagna,

ma a smija la rispòsta pì sigura

al fum an sla campagna.

Antica e sempe neuva a l’é dlicà

me l’aria ò me l’anciòst,

gorigna a cambia pòch malgré soa età,

s’anrèisa an sël sò pòst.

A s-ciassa l’univers ant una vos,

a tut a dà ’l giust nòm

e gnun pensé nì ver nì fantasios

nassù ’nt la ment ëd l’òm

a scapa tant lontan da nen podèj

finì specià da chila,

person-e, còse, assion, tùit ij savèj

robato giù an fila.

Ma a venta che ti it sapie che ’d sorele

a n’ha pì ’d na cavagna,

a basta che ti it conte le favele

dij pian e dla montagna.

A goerno coj ch’a nasso e dal prim di

a lasso nen la cun-a,

batajo fin ch’a vincio e ’nt ël ni

la vos a resta un-a.

A càpita però për riposesse

ch’a faso l’armistissi

ma peui tuta la vita ëd cissesse

a perdo mai ël vissi.

A mi l’é capità, i l’hai già dilo

d’avèj an concorensa

doe fomne, ma bin presto i l’hai capilo

ch’i peudo pa sté sensa.

Con Lia mi travaj, im pagh la vita

e i passo ij mè di.

Rachèl l’é ’nvece ’l seugn che mai a chita,

ël ver amor për mi.

Disìa ch’i-j lassava ch’a sernèissa

la giusta diression,

ma chila a rispondìa ch’im na stèissa

an cola posission.

“A venta prima ’d parte ch’it am dise

cò ’t veule visité,

l’hai dite che ’l confin dle tère amise

as peul nen sorpassé,

ma ’ndré as peul andesse bin lontan:

ij sécoj dël passà,

che a j’òm a smijo levr che an sël doman

as campo sensa fià

a son anvece amis e ’nsema a lor

im faso ’n tòch dla stra.

Mi i peuss adess fërmete ’l temp ch’a cor

sarand ël fium dj’età

e fete torné ’ndré, basta ch’it ciame.”

“S’it pense ch’i son fòl

da chërde a lòn ch’it dise, i son stofiame,

mi gir garèt e còl.

L’é ’mpess ch’i stago sì a scoté paròle

mi ’dess i veuj bogé.

A venta pròpe pijete con le mòle,

l’é mej chité ’d sugné.

A sin-a a deuv pro esse che tròp vin

i l’abia bin beivù;

son cioch, im dësvij nen, ’nt ël sugnetin

na masca i l’hai sentù.”

“Panada, folaton, tërluch, beté,

garola, falabrach,

badòla, fòl, balengo! Àusste ’n pé,

ël tò servel l’é strach?

Va bin, pensa ’d sugné, a l’é ’mportant

savèj se mi i son vèra ?

Se ’n di peui ti it dësvije a cambia ’l cant ?

A ven toa vita mèra ?

Dansand fidandse mach ëd l’armonìa

të sghija pa ’l tò pé,

la fòrsa dla toa ment, la fantasìa

përché it la lasse sté ?”

“Real a l’é la vita, it chërde pa ?

Për gionta a dura pòch;

sugné lassandla core për la stra

sarìa da fabiòch.

La siensa con la técnica e la lògica

a l’han fàit chërse ’l mond,

s’it varde ’nt una tàula cronològica

s-ciairé podras che an fond

l’é sempe mach l’arsërca dla vrità

e nen ëd l’ilusion

che seurte a l’ha fàit l’umanità

da grand e cit magon.”

“I l’oma nen capisse, mi i veuj dì

che l’euvra dël servel

pì granda ch’a peul fé a l’é capì

ch’a-i resta sempe ’n vel

ch’a-j dis ch’a  j’é pì ’n là quaicòs, n’afé

andoa a riva pa,

un mond sarà ai sò euj, ël rasoné

as fërma ’n pòch pì ’nsà.

Quaidun at garantiss toa realtà ?

Chërd pa. A l’é nen vèra?

S’a l’é ’n seugn mach pì longh ch’a finirà

e lòn ch’a j’era an tèra

ëd colp a sparirà ? ’Nta avèj ëd deuit

e peui tanta passiensa,

it sas come divide ’l di e la neuit

con lùcida sentensa? ”

“D’acòrdi, i l’hai capì ’l rasonament,

ma am resto ’nco dij dùbit.

I spero ’d fé ’l pass giust: a l’é ’l moment.

Son pront, partoma sùbit! ”

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

CANT III- MERCO

andoa a s’ancontro ij Selt

An cel i son trovame për vardé

tut lòn ch’a l’era stàit

an pì ’d doimila agn sensa sauté

un ciò ò na stissa ’d làit.

Me al cine mi s-ciairava dle bataje,

orissi e aluvion,

tramont, batésim, crij ëd le maraje,

castej dij caporion,

stagion pi frèide e grame con agn bej,

region ansagnentà,

pianure, brich e bòsch, canson dij vej,

j’odor ëd le sità.

Ël temp ch’i l’hai passà an contemplassion

savrìa nen conté,

dòp vàire i l’hai patì la confusion,

stracava a longh andé.

Antlora i l’hai ciamà ’d podèj fërmé

ël fium dle varie età.

L’ha dime la mia sòcia che torné

a l’era ’n bel pecà.

Pitòst a l’era mej serne ij moment

për noi pì ’nteressant

e vive ’n tòch ant j’époche dj’event

ch’a smijo pì ’mportant.

Ventava ch’i savèissa che a la fin

sarìa tut tornà

me prima sensa fé nì ’l mal nì ’l bin:

as cambia pa ’l passà.

e ’dcò la mia presensa ò cola ’d chila

l’avrìa nen podù

bogé dai pòst che già l’avìo an fila

j’event già sucedù.

“Da ’ndoa i son surtì mi i veuj savèj

e ’ndoa a venta ’ndé.

Sern ti ’l  moment che an testa am basta avèj

për pì nen domandé.”

Pòch dòp i l’hai sentù dël frèid ant j’òss

e fòra l’era scur.

Ël vent a bërbotava fra branch gròss,

ij tronch fasìo ’n mur

Odor ëd feuje marse ’n di d’invern,

ël lum ëd bianche stèile,

chërdìa nen ëd vëdde ’n tòch d’infern

daré dle mie parpèile.

Baron ëd përzoné as n’andasìo

vers ròch anluminà

e lì fra vos ëd cant ch’a t’anciorgnìo

a l’ero tùit massà.

La por ch’a l’ha ciapame an cola ora

i peuss nen dësmentié.

Bastava ch’im salvèissa e a la malora

’s n’andèisso j’àutri afé.

Franch nen i peuss conteve lë sbaruv

an mes a coj sërvaj.

Ventrìa esse campà ’nt ël cercc dij luv

për sente col ësgiaj.

Ël bate dij mè dent a l’era an ton

con col dij longh cotej

che ’l sangh a spataravo ’nt ij canton

formand dij ri gemej

che ’d corsa a robatavo ’nt ij canaj

scavà ’n sla pera dura,

ël tut mës-cià ’nt ij brògg dij pòvr mortaj

dësblà da la tortura.

“Agit-te nen, a peulo nen tochete,

it l’has un còrp mascheugn,

manere ’d fete mal ò mach vardete

për lor ch’at chërdo ’n seugn

a esisto pròpe nen: ti resta pur

e bel sarà ’l tò avnì.

Amprend da lòn ch’a-i ven: it ses sigur

me ’l ciri ’ndrinta al ni.”

Ël sol ancó stërmà sota la tèra

possava an su vers l’àut

j’armade luminose e la soa guèra

vincìa sensa sàut.

Sentìa ij cant dij gaj marché l’intrada

dël gran imperator

e j’ùltim scur dla neuit an ritirada

fasìo gnun rumor.

Ël ciàir dla matinà l’ha fàit chité

ël temp dël sacrifissi.

Smijava che a la fin cò coj maslé

butèisso ’n pò ’d giudissi.

“Andoa i son e quand? It im disìe

che mach ant ël nòst mond

l’avrìo podù ’ndè.” “Còs it chërdìe?

Sti mat ch’a viro ’n tond

a son ij tò ’ntenà. Sìa ij soldà

e fin-a ij përzoné.

Fra ’d lor ’dess j’é bataja, a finirà

e lest a përdoné

un di as mës-ceran formand tribù,

për sécoj a vivran

an pas, ma a monteran dj’àutri pì ’n giù:

a bogio già ij Roman.

Ës pòst ant ij tò di l’ha ’l nòm d’osej

famos për la gran coa

ch’as curo e peui për fesse ’n pòch pì bej

a smon-o ’n forma ’d roa.

El brich andoa it ses ch’as dis Prajàuta

a l’é stàit consacrà,

Fàuss dé ant la foresta an costa  pàuta

a ven-o sì adorà

Doimila e quatsent agn l’é la distansa

tra quand it ses partì

e lòn che ’dess it varde: toa speransa

ch’as peussa cambiè sì

quaicòs ëd lòn ch’a j’era a pòrta gnente.

Ti scriv ant ël tò lìber

j’event ch’it l’has s-ciairà për fete sente

da coj che ’nco son lìber.”

La nìvola che ’n tòch dël sol coatava

a l’era meno grisa

ëd costa che ’nt ël cheur a mi ’m peisava

marciand an cola bisa.

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

CANT IV – GIOBIA

andoa as parla ‘d Selt e Lìgur

Ma quand i son surtì da col bòsch gram

i son un pòch arpijame.

I l’hai trovà cò ’l temp për sente ’d fam,

da chila i son girame

e ’nco prima ’d podèj fé na domanda

con n’eva misteriosa

a l’ha ’mpinime bin, peui am comanda

con n’aria imperiosa

ëd nen ciamene ’d pì: la Providensa

l’avìa misurà

la giusta quantità për nen sté sensa,

ma gnanca sté ’ngolfà.

“Adess ch’i stago mej i veuj savèj

përché noi soma sì.

A j’é ’d vantagi fòrse a nen podèj

fé gnente ? I veuj capì.”

“ ’T  ses ciuch, capisse nen? I l’hai portate

al temp quandi ’s mës-ciavo

nassion dij tò ’ntenà. Dòp ël combate

un pòpol neuv formavo.

Capisso ’l sentiment ëd compassion

për coj ch’a l’han perdù,

ma lor l’avrìo fàit le stesse assion,

l’avèisso mach podù.

Coj fòrt che le montagne a l’han passà

a sërco ’l vin e ’l sol,

la glòria, ’n nòm, l’onor, l’òr dle sità,

ël mond, ma nen mach col

che ’dess as anginoja ’dnans a lor,

ma ’dcò col dòp la mòrt.

Galèt të smijo sì, ma l’han teror

dla nav ch’a lassa ’l pòrt.

As campo sota ij pé dle creadure,

adòro tut un pòch.

L’é ’dcò ’n pòch për stëbbié le soe paure

ch’a masso an sij ròch.

Mi i veuj fete parlé con ij sò prèive,

stasèira l’é ’l moment

dòp sin-a quandi a tèra a fòrsa ’d bèive

l’é cioca cola gent.”

“E j’àutri chi ch’a son? Con che paròle

jer neuit lor a crijavo?

Smijavo forestere, quasi fòle,

’nt ël cheur am agitavo.”

A mi a l’ha rispondù ’n manera dròla

piorand ’me ’n gagnetin.

Pensava mi che ’l cheur l’avèissa ’d tòla,

la ment sensa sagrin.

Tra ’d noi, a l’é na gàbola dabon

che a vòlte ’m fà pensé

che tut ës viagi sì ’n tuti ij canton

ch’i l’hai chërdù pro ’d fé

a sìa fantasìa ’d sërvel mat

tròp véj për tajé ’n mes

ël bianch e ’l nèir, divide ’l gat dal rat.

I-j chërd a lòn ch’i les?

Tornoma a cole lerme disperà.

“Son sì, lòn ch’i l’hai dit? ”

l’hai dile con la vos la pì dlicà,

me chila a fussa ’n cit.

“Ancora i pòrt ël deul: coj përzoné

parlavo ’n dialèt mòrt.

Për sécoj j’ero stàit a comandé,

fasìo pa gnun tòrt

përché l’avìo vist bin pòca gent

dai mont a le pianure.

D’andoa nass ël sol e contra ’l vent

ch’as campa da ’n sle auture

l’avìo ’ncaminà la pì grandiosa

antica migrassion

sërcand na tèra neuva e generosa

portand ant la region

ël gran e la sapiensa ’d coltivé

j’ësmens ant la campagna

vnisend motobin fòrt savind dovré

la pieuva ’ndoa a bagna.

L’avìo ’ncontrà mach dij cassador

bin presto peui sparì

e lor a son stàit soj da ’mperator

padron dël sò avnì.

Ma ’n boro sì l’han falo : son stàit sensa

na forma dë scritura,

parèj l’han dësmentià la soa esistensa

e tuta soa coltura.

Soa lenga l’era ’n pòch come na magna

për mi, ma ’dess l’é mòrta.

I seugno ’dcò quàich vòta e ’l cheur am sagna

ch’a torna da ’nt la pòrta,

ma sai ch’i deuv pro vive ’nt ij magon

causà da la nadura.

I peuss mach pì speré ’nt un’iscrission

lassà ’nt una gravura.

El nòm ëd la Liguria, sòn a resta

ëd cola pòvra gent.

Speranse, tëmme, amor, canson ëd gesta

a l’ha rapile ’l vent.

S’ it varde ’nt ël tò sangh ël sò passagi

a l’é ’nco la pì sclinta

ëd tute coste trasse che coj viagi

che ’n ti as ëspecio ’ndrinta

at lasso ’n ardità mës-ciand ij gen

ëd tùit ij tò parent.

Ti sërca ’nt ël tò òr ross s’it sente nen

scotand la vos dël vent.

Mi i sai che ti curios it parlërìe

con j’òm ëd cola rassa,

ma chi ’n traduv ’dess cole drolarìe

a venta ’nco ch’a nassa.

At resta mach ch’it preghe për ògni ànima

s-ciairà ’nt ël nòst giré,

ëdcò për ij tò pòvr parent bonànima,

jer mòrt da përzoné.”

La giàira ’n sla montagna patanuva

da ciàira a passa a nèira,

marcioma a tut andé ’nt l’aria pì cruva

e frèida ’d costa sèira.

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

CANT V – VENNER

andoa as parla con Merlin-Caront

Introma ’nt ël vilagi dj’ocupant,

ëd bòsch pòche caban-e

stërmand an fond al cheur j’eco dij cant

e ij crij ëd vos lontan-e.

“Dësvijte mes mascon, gavte da lì !

I soma noi ij mago.

Sta brav, ’t lo sas che ’ncheuj a riva ’l di

che coj ch’a ciapo a dago? ”

Parèj la mia compagna a l’ha parlà

a n’òm an sla tranten-a

àut fòrt, ma cioch an tèra squacionà

con por an ògni ven-a.

“St’òm vóit a l’é dabon un menzinor,

poeta e ’dcò ’nduvin?

Un cap ëd cola gent, un brav cantor,

espert dj’afé divin?

Passiensa, im ëspetava quaicòs d’àut

che ’n cioch an sël tapiss.

N’òm vej, dai cavèj bianch, motobin àut

stilos, con lë sguard fiss.”

Antlora i l’hai bajà për l’ora tarda

e ’dcò për delusion.

Durbind le bale dj’euj s-ciàir un ch’am varda :

la nòsta descrission.

Frisson a l’han passà ’nt la miola dj’òss,

na ròba da nen chërde,

le tinte che ’n sla pel l’avìa adòss

giaunëtte o fin-a vërde.

Le stisse dël mè sangh as la filavo

lontan da la mia greuja

giù creus e dré dla carn as ëstërmavo

lassand me ’d làit la pleuja.

Ël grop sarà ’nt lë stòmi am ësgnacava

da nen tiré pì ’l fià,

ël cheur me fusso ’d tron a s-ciopëttava

e ’n tèra i son drocà.

Avind peui durbì j’euj l’hai vist un vel

tra ’l bleu e ’l nèir tenzù

forà da luci bianche, a l’era ’l cel

da mi nen conossù.

Nufiava odor d’erbàiss cheuit an sël feu,

sentìa vos nen sclinte

cogià ’nt un pra, savrìa nen di ’l leu

’me ’n cioch dòp tante pinte.

Ciamava mach dë stemne ’nt ël mè ghicc

spetand la fin dla frev,

da borgno ’ncaminava a vnì baricc

sentind ël còrp pì grev.

“Caront dimòni, giust? ” i l’hai ciamà

a l’òm con j’euj anvisch

e ’n pressa i l’hai s-ciairame ij mè pecà

stampà me ’nsima a un disch.

“Ma torna, ardlo sì n’àut! Son tùit parèj?

Fortun-a ch’a son ràir.

Lassomje sté ij diav, l’é pròpe mej,

i sërco ’d parlé ciàir.

Ti it peude pa capì andoa ’t ses,

l’é ’n mond ëd fantasìa.

A basta che ti it chërde d’essje ’n mes,

ij dùbit campje via.

Torolo sì a-i na passo tre ò quat

mach ògni mila ò ’d pì

ëd cercc ëd la balin-a antorn al mat

ch’a scàuda ij sò pipì.

I doi ch’a son rivà ch’a l’é nen tant

Caront a l’han ciamame

e peui l’han bragalane ’nt ij sò cant

che ’n colp i l’hai ciapame.

Ël prim l’era ’n lombard, ma trapiantà

an cola sità ’d Roma

andoa ’l sò servel a l’é s-ciopà,

l’é mej che ’s tòch sautoma.

Për fela ’n pòch pì curta it diso mach

ch’a l’ha’nventasse fin-a

che ’n turch dòp un longh gir da falabrach

scapand da la regin-a

dla tèra ’d Tunisìa l’é finì ’n

t la cròta ciamà Vern,

un pòst brumos ch’a smija ’n cicinin

a lòn ch’it ciame infern.

A l’ha trovame lì, ma n’ha contane

ëd cheuite, ’d tëbbie e ’d cruve.

S’it varde peui an fond l’ha mach lassane

busìe patanuve.

Dòp mila tërzent agn ’t riva ’l second

borenfi ’me ’n balon.

A chiel bastava gnanca tut ël mond

për fé ’l gran sapienton.

N’ha fane d’àutri tre e a l’ha’mpinije

con l’àuta fantasìa.

Va dit però che për podèj finije

n’ha fane ’d canamìa.

Dcò chiel a l’ha trovame e a l’ha capì

’nco ’d meno dl’àut rogneta.

Famos però a l’ha fame, a venta dì,

’nt ij sìrcoj dij poeta.”

“Mi ’dcò i dëstachërìa doi s-giaflon

sël nas dë sto italian.

L’avrìa ij mè motiv: ës brut ruscon

a l’ha cissà ij Toscan

e peui, miràcol tràgich, col diav dl’Arn

con tante cite onde

a l’ha fotù ’l nòst Pò, un ciò ’nt la carn

ch’i l’hai dovù travonde.”

“ ’Dess, ti, venta ch’it sapie ch’it ses vnùit

për fé da testimòni.

S’it veule ’ncora avèj ij tò pé sùit

ti ciam-me nen dimòni.”

“I veuj savèj ch’it ses an realtà

e lòn ch’it fase sì

e ’dcò s’im parle ’n pòch dla siviltà

andoa i son finì.”

“El nòm ’t lo diso pa. Ciam-me Merlin.

Son mago, drùid, mascon.

Noi Gaj o Selt an ciamo ij nòst visin.

Noi soma ij fieuj dël tron.”

-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+-+

CANT VI – SABA

andoa as parla ‘nco con Merlin-Caront

“I vëddo da la vesta ch’it ses pa

’d na rassa conossuva;

chi it ses e lòn ch’it fase ’n realtà,

person-a nen vorsuva? ”

“Novod dij tò novod e ’nco pì ’n là

për mila e mila agn

mi son, sì përché ’ndré im na son tornà

’n sla tèila dël gran ragn.”

“L’é nen fòrse pì fàcil che dai mòrt

’t ses vnùit sì a troveme ?

L’é ràir, ma a-i na j’é d’òm bastansa fòrt.

Cò ’t ven-e sì a conteme? ”

“Merlin, l’é na magìa che ’dcò mi

capisso pròpe pòch.

Confess che lì për lì son stàit stupì,

ma a dura già da ’n tòch.

Cò ti però it ses dròla, it l’has contà

d’avèj ’ncontrà coj doi:

quaicòs am torna nen an sla toa età.

It veule freghé noi.”

“Ti it vive con ij nùmer, l’haj capì

e it sàute tut ël rest.

At basta nen la ment ambelessì,

at serv un servel lest.

Ti chërdje come ’n cit a lòn ch’it vive.

Anvent-te nen sagrin,

ti buta ’l tò giust deuit për podèj scrive

e lassa sté ’l divin.

Confin dla conossensa a-i na j’é pro.

A ’nta goerné ij to pé

përché a-j pisto nen, na ca ’n sël to

a peul sempe droché.”

“Ma pròpe ’n drùid am dis d’avèj paura,

n’espert dj’afé dla neuit.

L’é fòrse la toa siensa nen sigura

s’at fa buté tant deuit? ”

“Dirìa che ’n vrità son pì le còse

che mi peuss nen comprende.

Se ij cop a l’an da manca ’d tre ò quat lòse

ël mur a peul difende

chi ’ndrinta l’é stërmasse dai soldà

ch’a taco ’l sò paìs

e dòp che ’l temp dle lòsne a l’é passà

vivrà con ël sorìs.

Mi ’dcò me l’òm an ca i son content,

am basta mia sapiensa.

Se peui peuss nen contete ij gir dël vent,

va bin, peuss fene sensa.”

“A j’àutri dla tribù a smijerìa

normal se mai savèisso

che ’l mago a pensa sòn? Se da la via

ij pòver të scotèisso?

L’hai vist jer neuit ch’a masso an sla paròla

e gnanca a san përché.

Sta gent as fida tròp, ma l’é nen fòla

e a sa nen perdoné.”

“Ti it pense che dabon mi dis ël fàuss,

ma sòn a l’é nen vèra

Da quandi son vnùit drùid la neuit im àuss

e j’euj lontan da ’n tèra

an cel i campo e su les ij destin

d’òm, fomne e animaj.

Vint agn i l’hai passà studiand da bin,

noi soma nen sërvaj.

Cantoma ’l nòst passà, la tradission

dij nòst vej antenà.

Menzin-e, rit e drit, art, religion

a ven tut tramandà.

Ël di dla nòsta fin a rivërà.

Le nòste bianche veste

dal ross ch’a lassa ’l sangh saran macià,

a sarëran le feste.

I soma pa col di lòn ch’i s-ciairoma,

vivoma a na manera

ch’a serv a nen pensé: sacrificoma

ai dé ’nsima na pera.

L’han fàit sempe parèj: l’é ’l nòst pedagi

për coj ch’a stan dëdlà.

Speroma ’d finì bin ël nòst curt viagi :

certësse a-i na  j’é pa.

Se ’n num a noi parlèissa ciàir e fòrt

sarìo pì sigur

ëd lòn ch’i foma sì, ma j’é la mòrt

ch’a l’é lë sgiaj pì dur.

Noi prèive con paròle, gest, magìa

salvoma da gròss dann

la nòsta gent che mata a vnirìa

pensand con grand afann

antorn al gram teror dla fin dël tut,

dël còrp e ’dcò dla ment

andoa j’àutri sgnor dël mond son mut

ëdcò coj pì potent.

Ël vin për festegé as sa nen còsa,

bataje, eròiche assion,

canson, baj sbafumà e casse a jòsa,

tut sòn contra ’l magon

dël brut pensé dla fin ch’a paralisa

tut lòn ch’a l’ha coragi

përché ’n ògni moment gnun peui at disa:

-Finiss cò ’l tò passagi.-

E ij gieugh, le gare ’d fòrsa,  j’amor mat,

le corse dij cavaj,

ël taj dij bòsch e sente ’l cheur ch’a bat

për l’òr e ij frej metaj,

për vëdde ’l còrp ch’a viv, chërde ’l mond bel

e gnente pensé gram.”

D’un colp dal fium davzin s’àussa ’n rabel,

la preda ’dess l’ha fam.

Soldà dla gent nemisa bin armà,

crij, sangh, mòrt ëd Merlin.

“E ’dess?” “Basta ’nt ës pòst.” chila as na va,

mi pior, pien ëd sagrin.

An cel a j’é la lun-a con ël reu,

lum frèid ëd giassa e ’d giss.

Sla tèra ’n pòche spluve a meuir ël feu,

adasi as na ciumiss.

CANT VII – DUMINICA

Andoa as parla dla mòrt

S’i scriv d’un argoment me l’agonìa

l’hai pa sernumlo mi.

Cativ riva ’l moment d’andessne via

për peui torné pa pì.

Trové ’nt ël mes dël fium dla nòsta vita

un ròch anté ’mbranchesse,

fé nen la fin dël fum ch’a s’àussa e a chita,

dal temp dësgavignesse

l’é ’l seugn che noi mortaj sempe an   [compagna,

che mai an lassa soj,

’nt ël mond j’é gnun travaj che  pì ’n soagna,

gnun pì ’mportant për noi.

Ti ’dcò, mè bon amìs, it peude pa

sté fòra da sti event,

s’a-i manca ’nco ’n pò ’d temp a l’é drè ’d ca,

a riva ’l tò moment,

ma prima ch’a suceda mi t’anvido

con neuve compagnìe.

Dësmentia le distanse ch’an divido,

s’it noe nen it nìe.

Ti it chërde ’d rigreté la toa fatiga

për esse un ch’a sa

se ’n fond al lìber ’nt l’ùltima soa riga

j’é’n mur ò ’nco na stra?

“Përché mi deuv troveme dij fastudi,

am manco nen sagrin.

Ventrìa fé na vita mach dë studi,

mi veuj passemla bin.

Nojàutri is rabastoma ’ntorn al nì

ch’a l’ha vedune nasse.

Ragnà, sënner e póer, gnente ’d pì

tut lòn che ’n di l’é fasse.

Ëd tante catedraj pontà ’n sël cel

a-i resta mach ëd mon,

dij cant che coj mortaj aussavo a Chiel

a-i viv pì gnanca ’n son.

Prinsipi universal ch’angissa ’l mond

la lege dl’entropìa

at dis che tut cò ’t fase a l’é ’n fond

në sgàire d’energìa.

La fin ëd l’univers ? Mach na giassera,

ma rèida, veuida e scura.

Podèj difendse ’d pì ’d na vita ’ntrera

për gnun-a creadura

sarìa ’nco possìbil, la natura

a tut a dà na fin

e ògni ròba al mond dòp ch’a l’é mura

a cor vers sò destin.

Am manca peui nen tant s’i l’hai piasì

ëd bon-a qualità.

Dësbela l’ilusion d’un longh avnì,

mangiomse l’ardità! ”

As vëd che gnun dolor ’dess at compagna

mè car amìs letor,

al temp quandi ti it treuve già ’nt la bagna

’t ëscote ’l tò dotor.

Mi spero che ’n di noi s’ancontreroma ’n-

t ël bel etern giardin,

divers da come ’dess i magonoma ’n-

t ij di dij gram sagrin.

Mi conto fòrse ’n di ’d rivé ’nt la glòria

dl’Olimp dij brav scritor?

Magara fra sent agn finiss la stòria,

coatà dal Gran Sutror.

I s-ciàiro ’n pòch cativ për ël moment

ch’as piemonteisërà

al mond fin ’doa ’l mar l’é ’n broa al vent

al fond dla siviltà.

Pitòst a smijerìa pì da svicc

amprende a scrive ’n rima

spagneul, inglèis, cinèis, noi ’nt ël nòst ghicc

i partiroma prima.

O fòrse ’m piuvërà tanta richëssa

bondosa giù dal cel ?

Ma vaire ’t catërìo, mia blëssa?

Già sent sarìa bel.

A l’é për arposesse nà sto cant,

un gieugh dòp ël travaj ?

Bastrìo doi sonet, a-i va pa tant.

L’avrìa pa gnun quaj

a fòrsa ’d ripassé ël tòch ëd goma ’n

sla pàgina fagnan-a

ch’am giuta nen e a speta mach la piuma ’n-

t la man ëd chi bimblan-a.

Mi seugno che quaidun a s’an-namora

dël nòst pressios lengagi

contandje mi ’nt ij vers (sarìa ora)

me àut l’é ’l sò lignagi.

E ’ntlora a capirà che a le masnà

a peul fé ’n gran regal

mostandje nòsta lenga disperà

ch’a speta ’l funeral.

Për fete pì sigur ëd la grandëssa

dël nòst antich parlé

ripeto nen la landa dla purëssa

che sempe as sent canté

dla vita campagnin-a ’nt la natura.

S’it cante mach j’osej

’t anfile la toa testa ’nt la reinura

mostrand ël cul da vej.

Genética, ’nformàtica, ’n baron

ëd neuva conossensa

ventrìa ch’ancrosièissa ’n chèich canton

(as peul nen fene sensa)

l’idiòma dij nòst pare, ’nt ël mè cit

mi cant ij viv e ij mòrt.

Doi càuss it peule deme se mi i chit,

mi pregh l’òm-Dieu risòrt

ch’am goerna për ël temp ch’i l’hai da manca

për smon-e ai mè letor

ël giuss dla Piemontèide an lenga franca.

Goardeve da l’eror

ëd chërde ’l temp etern: pensé a Merlin,

bogé se ’ncheuj i pàire!

Vnì dré ò ’v pentireve motobin

ëd tuti ij di ch’i sgàire!


Ulisse o Asterix? Greco in Piemonte: tracce di influssi ellenici nel dialetto piemontese
Dic 23rd, 2010 by linguapiemontese

Il greco in Piemonte? Nel dialetto piemontese? La domanda farà ridere i tradizionalisti.

La dialettologia tradizionale ha riscontrato o ipotizzato influenze fortissime di Germani e Galli sui dialetti galloitalici.

Molte di queste influenze traspaiono dalle etimologie ricostruite per numerosi termini piemontesi.

Alle parole per cui non sembra rintracciabile una connessione celtica, germanica o latina viene affibbiata l’etichetta di preindoeuropeo o mediterraneo.

L’archeologia, tuttavia, non ha mai trovato tracce di una colossale invasione in cui i popoli indoeuropei avrebbero sostituito preesistenti e misteriosi popoli mediterranei.

Solo al sud, solo dal latino, solo termini dotti?

Apparentemente gli influssi ellenici sono limitati al sud dell’Italia per la parte popolare del lessico.

Altre influenze sono quelle mediate dal latino e quindi comuni a tutte le lingue romanze. Altre ancora sono terminologie dotte diffuse a livello internazionale.

Non stiamo trattando di questo, ma di una vena sottile, rilevabile solo a livello di indizi. Si possono ipotizzare contatti preromani tra la lingua ellenica e la zona compresa tra Pianura Padana occidentale e zone alpine occidentali. Immediato il richiamo alla colonia greca di Massalia, oggi Marsiglia, ma c’è di più.

Ciò che emerge dai dati archeologici con chiarezza è che l’agricoltura è nata nel Vicino Oriente, da lì è passata nei Balcani, partendo dalla Grecia. Da lì, nel corso di millenni si è diffusa in tutta Europa.

In particolare in tutta Italia la prima forma di cultura agricola è chiamata della ceramica impressa cardiale e proviene dall’Egeo.

ceramica cardiale

E’ plausibile quindi che il greco fosse uno degli idiomi parlati molti millenni fa dagli importatori in Italia dell’agricoltura.

Moltissimi termini neolitici, quindi legati a agricoltura, pastorizia, ceramica (principali novità dell’epoca) sono simili in greco e latino. Vista la direzione dell’ondata agricola, presumibilmente sono influenze greche sulla penisola.

In certi casi termini di origine greca sono andati a localizzarsi non in latino, ma nei dialetti occitani, con estensione all’area piemontese, cioè in una zona dove la prima cultura agricola ha lasciato profonde testimonianze.

Greco in Piemonte? Possibili termini neolitici ellenici

Ecco alcuni termini presunti di greco in Piemonte, residui dialettali, mai entrati nella lingua nazionale.

SAGMA, da cui SOMA, SOMARO, SOMET in piemontese, diffuso nell’area provenzale e alpina che si contrappone ad asino. Tale animale non è tipico dell’Europa occidentale ed ha seguito l’ondata neolitica agricola da est ad ovest portando con sè i vocaboli delle culture originarie.

ERCA, da ARCA, cioè la madia, il luogo ove riporre il pane, altro tipico prodotto di origine orientale.

TUF, da TYPHOS, vapore, nebbia, afa, altro termine greco, simile in piemontese e provenzale. Da tale termine potrebbe derivare STOFIA, STOFI, ipotizzando EX-TUF, pensando a chi sbuffa per la fatica.

CALMA, da CAUMA, in greco calore. E’ un termine pastorale, riferito al meriggio, quando nell’ora di massimo calore le mandrie si sistemano nei pianori a ruminare e riposare. Essendo il periodo di minore attività degli animali tale vocabolo è passato ad indicare il sentimento della tranquillità. Anche in questo caso l’allevamento del bestiame e quindi l’introduzione dell’agricoltura da oriente è una condizione necessaria per l’emergere del termine e si evidenzia la connessione greca.

TOMA, termine greco che deriva da TEMNO, tagliare, dividere, riferito al latte che deve essere diviso in sottoprodotti (siero, parte solida da cui nasce il formaggio).

GRIOTA, amarena o ciliegia selvatica. Il termine greco è AGRIOTES e significa precisamente selvatichezza.

Umberto Eco contro la Wikipedia in piemontese: dialetto inadatto ad usi troppo intellettuali?
Ott 18th, 2010 by linguapiemontese

Anzitutto la citazione di Umberto Eco da l’Espresso del 23 settembre 2010:

umberto eco

“Infatti il dialetto, ottimo per il comico, il familiare, il concreto quotidiano, il nostalgico-sentimentale, e spesso il poetico, alle nostre orecchie deprime i contenuti concettuali nati e sviluppatisi in altra lingua.”

E ancora:

“Sostituire i dialetti alle lingue nazionali, come vogliono alcuni sconsiderati, significa ripiombare nel ghetto tante popolazioni che avevano avuto la possibilità di guardare al di là dei confini del loro villaggio.”

Ecco il succo di un articolo che Umberto Eco, il pensatore piemontese (…) ha dedicato all’uso del nostro dialetto piemontese (naturalmente chiamarlo lingua sarebbe troppo per gli schemi intellettuali veterogiacobini) su internet.

Tutta la catena di precisazioni e delimitazioni dell’uso del dialetto è stata originata dalla lettura di una pagina di filosofia sulla wikipedia piemontese.

Al pensatore alessandrino pare riprovevole utilizzare il dialetto per scopi intellettuali. Posizione questa decisamente elitaria e poco legata alla tradizione di quella sinistra di cui lo scrittore è da sempre bandiera.

Limitare l’uso della lingua piemontese al solo ambito privato-popolare riservando alle materie “nobili” l’italiano o altre lingue nazionali ripropone dopo settecento anni la questione della “volgar lingua” di Dante.

Nessuna lingua è più portata di altre all’erudizione. Nessuna lingua è inabie, incapace di veicolare pensieri di ogni tipo per presunta indegnità.

Per secoli l’italiano (o meglio il fiorentino) è stato ritenuto inadatto in certi campi (si pensi al latino ecclesiastico che ha resistito fino agli anni ’60).

In moltissimi casi le classi dominanti hanno cercato di distinguersi dalla parlata popolare e questa è la causa del pregiudizio di “naturale indegnità” delle parlate definite dialetti.

Spero che, nonostante il fastidio presso le alte sfere della cultura, l’ottimo esempio della wikipedia piemontese possa valere come testimonianza concreta della versatilità del nostro idioma anche in campi specialistici solitamente riservati alle caste universitarie con il loro italiano latineggiante, grecocentrico e anglodipendente.

VIVALDI: Atlante linguistico sonoro dei Dialetti d’Italia. Una risorsa unica e gratuita per gli amanti delle lingue
Ott 9th, 2010 by linguapiemontese

E’ l’Università di Berlino che ha realizzato il migliore atlante linguistico sulla lingua piemontese e sugli altri dialetti d’Italia. Meno male che ci hanno pensato i Tedeschi…dialetti d'Italia

Indaga fonetica, morfologia e sintassi attraverso un’inchiesta in una ventina di paesi e città piemontesi includendo vernacoli piemontesi doc, lombardi alpini, liguri, walser, provenzali e francoprovenzali.

Tutto il materiale è gratuito, liberamente accessibile sul web, incluse le registrazioni sonore. La navigazione è semplice ed intuitiva.

Si tratta di un materiale pochissimo conosciuto in quanto realizzato all’estero, ma perfettamente fruibile in lingua italiana.

Questo sito può essere visto per curiosità, ma anche per motivi di studio.

E’ inoltre uno spettacolare esempio di democrazia del web: gli atlanti linguistici tradizionali brillano in genere per lentezza di realizzazione, burocrazia, costi esosi e sostanziale irreperibilità, a meno di essere un barone universitario con accesso privilegiato al sapere.

Buona navigazione!

Origine del piemontese: un confronto tra la teoria tradizionale e il paradigma della continuità paleolitica
Set 24th, 2010 by linguapiemontese

L’origine del piemontese è ancora controversa, come quella di ogni altro idioma indoeuropeo. Fino a poco tempo fa  la teoria più alla moda in linguistica raccontava che tutte le lingue indoeuropee provenissero da un’unica parlata utilizzata più o meno 5000 anni fa.

Dove? Forse nella pianura che oggi è ucraina. Ad un certo punto agli abitanti di questa zona viene voglia di andare a conquistare tutto il mondo dall’Irlanda a Gibilterra all’India.

indoeuropei

Appena arrivati nei nuovi luoghi le lingue si dividono ad una velocità che ci lascia stupefatti. In pochi secoli si forma il grosso delle differenze che troviamo tra l’antico greco, il latino ed il sanscrito.

Dalla conquista si salvano solo pochi popoli, come i Liguri nelle nostre zone, gli Etruschi in Toscana ed i Baschi tra Francia e Spagna.

In Piemonte arrivano anche gli invasori celtici, che sono uno dei rami degli indoeuropei, mescolandosi con i Liguri che non lo sono.

Alla fine i Romani si prendono tutto, imponendo il latino, ma la ruota gira ancora…

I popoli barbarici, di razza germanica, fanno saltare il piatto, frantumano in tanti pezzi quello che era il vecchio impero. E’ questa l’epoca di formazione dei diversi dialetti neolatini, tra cui il piemontese.

Le diversità che oggi riscontriamo persino tra i vernacoli di due paesi confinanti sono nati dall’isolamento medievale delle varie comunità e sotto la forza di trasformazione interna di ogni lingua.

Ci siamo fin qui? Rivediamo i passaggi per ipotizzare l’origine del piemontese: fingiamo che sia come in un libro di cucina:

L’origine del piemontese nella ricetta (teoria) tradizionale

1)      Prendete un popolo non indoeuropeo, quello ligure e spargetelo in tutto il Piemonte.

2)      Prendete il popolo indoeuropeo e versatelo in più di mezza Europa, ma non ancora in Piemonte.

3)      Mettete il lievito del mutamento linguistico per far nascere per forza interna, solo grazie all’isolamento, le diverse famiglie indoeuropee. Tenete a portata di mano la celtica, la latina e la germanica.

4)      Portate i Celti francesi (Galli) di qua delle montagne e fate loro conquistare almeno la zona a nord del Po.

5)      Mescolate vorticosamente l’ingrediente celtico e quello ligure.

6)      Fate portare da Roma la lingua popolare latina e inondate con essa tutta la Pianura Padana.

7)      Spostate i barbari germanici in Europa Occidentale, compreso il Piemonte, e mescolate un’altra volta.

8)      Lasciate raffreddare millecinquecento anni con un’altra dose di lievito di mutamento linguistico ed isolamento per ottenere i dialetti attuali.

Siete pronti per la scorpacciata? Bene, aspettate un momento però…

Il paradigma della continuità paleolitica in pillole

Da pochi anni il Professor Mario Alinei, un linguista italiano che ha insegnato per decenni in Olanda ha fatto un po’ di osservazioni che hanno rovinato la digestione ai vecchi linguisti.

1)      Non c’è alcuna traccia archeologica di una grande o piccola invasione indoeuropea in Europa, anche se i linguisti “tradizionalisti” fanno finta di non saperlo.

2)      Sappiamo praticamente nulla dell’antico Ligure, così la fantasia dei linguisti può allegramente sbizzarrirsi.

3)      Una lingua lasciata tranquilla, senza stranieri invasori fra i piedi, non ha alcun motivo per cambiare la struttura, i suoni, le regole. Può solo aggiungere dei vocaboli se nascono nuove idee o cose, oppure può perderne se vecchie idee o cose non esistono più. Ogni lingua in isolamento tende a rimanere immutabile e non a mutare per qualche misteriosa forza interna.

4)      Ne deriva che una lingua può cambiare solo sotto l’influenza di un’altra lingua che le “pesta i piedi” e ciò accade per cause sociopolitiche, come un’invasione seguita da uno stanziamento di un’elite straniera nel territorio.

5)      E’ normale che in una società stratificata si parli più di una lingua: quella ufficiale parlata dall’elite culturale e i dialetti parlati da chi ne è fuori.

6)      I dialetti conservano tracce del passato che si sono perdute nelle lingue dell’elite.

7)      I dialetti risentono dell’influenza della lingua elitaria, tendendo solitamente a diventare più simili a questa.

8)      I confini dialettali sovente ricalcano antichissimi confini fra culture preistoriche.

Il paradigma della continuità neolitica applicato al Piemonte

Come si può notare, gli ingredienti per spiegare l’origine del piemontese cambiano, ma prendendo per buoni i nuovi e senza essere troppo sofisticati, assaggiamo le pietanze più rivoluzionarie per la nostra cultura.

1)      Gli indoeuropei  sono in Europa, più o meno nei luoghi dove si trovano adesso, da ben prima che nascesse l’agricoltura. Una forma già latineggiante di indoeuropeo deve essere stata in Piemonte per millenni. L’archeologia linguistica sta trovando sempre più numerosi indizi di questo fatto assolutamente rivoluzionario per la linguistica dominante.

2)      I confini dialettali che passano nella Valsusa e dividono l’area galloitalica (dialetti fratelli come piemontese, lombardo, ligure, emiliano), l’area francoprovenzale (valdostano, savoiardo ecc.) e quella occitana (provenzale) erano già confini preistorici.

3)      Tutti i dialetti che conosciamo non nascono dopo il crollo dell’Impero Romano, ma sono parlati da decine di secoli su una base già latineggiante, ma preromana.

4)      Le diverse lingue elitarie (importante da noi il celtico) hanno fatto pressione cambiando in parte i dialetti.

Influenze esterne (superstrati ed adstrati) sul piemontese

Se facessimo una classifica delle lingue che “pestano i piedi” alla nostra lingua piemontese troveremmo quanto segue.

1)      L’inglese, che preme le lingue nazionali in quanto lingua dell’elite militare-finanziaria-tecnologica.

2)      L’italiano, la minaccia più seria pechè lingua dello Stato, dell’istruzione, dei mezzi di comunicazione e delle minoranze immigrate.

3)      Un’altra lingua ha schiacciato il piemontese per mille anni: il francese.

4)      I dialetti vicini (provenzale, francoprovenzale, lombardo e genovese) hanno influenzato il piemontese in certe epoche.

5)      Nel passato tutti i popoli invasori (celti, romani, germani) hanno rappresentato elite che con le loro lingue hanno influenzato il dialetto locale.

Che cosa è stato il piemontese? La lingua dell’elite regionale, concentrata nella città di Torino all’epoca del Ducato di Savoia e del Regno di Sardegna.

Ora mantiene questo piccolo primato essendo la forma torinese quella utilizzata nei pochi scritti che vengono ancora prodotti nel nostro idioma locale.

Piemontese : dialetto in estinzione o lingua nel terzo millennio?
Ago 27th, 2010 by linguapiemontese

bandiera piemontese


Cerea! , cioè Salve!, benvenuti al blog sulla lingua piemontese!

Sono appassionato della dialettologia in generale e specialmente della mia lingua, il cosiddetto dialetto piemontese o piemontèis.

La mia attività relativa a questo argomento è iniziata intorno al 2002 con la redazione del poema Piemonteide e solo dopo alcuni anni ho trasferito sul web il suo contenuto.

Essendomi interessato nel frattempo a questioni relative alle origini ed allo sviluppo della lingua, ho aggiunto alcuni post sul tema.

Ho riordinato in base agli argomenti il materiale scritto nel tempo per facilitare la lettura.

Sezioni del blog sulla lingua piemontese

Nella sezione “Le origini della lingua” tratto della formazione del piemontese, partendo dalla visione che condivido, benché minoritaria tra i dialettologi, della Teoria della Continuità Paleolitica.

Nella sezione Idioma piemontese trovano spazio argomenti relativi alla lingua piemontese con le sue peculiarità, soprattutto fonetiche e lessicali, come studiata dall’attuale dialettologia.

La sezione Etimologie piemontesi è un atto di amore verso alcune delle parole che costituiscono il nostro tesoro linguistico. Poiché l’amore è una cosa seria scriverò di questi temi con un approccio appassionato, ma per quanto possibile scientifico.

Nella sezione “Sociolinguistica piemontese” affronto argomenti di cultura, scienza del linguaggio e politica dal punto di vista piemontesista.

Nella sezione Piemontèide pubblico invece il primo poema del terzo millennio in Piemonte, utilizzando il web.

Con la sezione “Pensieri divergenti” rilasso la mente e la lascio scivolare verso il nonsense.

Nel mio blog intendo anche segnalare ciò che  sul web già si può trovare sul nostro idioma:

Nella sezione Candatrìfole il mio cane da tartufi annusa, cerca e trova nella ragnatela mondiale tutti i siti in lingua piemontese o che trattano di essa.

Nella sezione “Recensione siti” saranno descritti i blog e i siti che trovo più interessanti tra quelli individuati nella sezione precedente.

“Vita del blog” riassume i cambiamenti e illustra i progetti relativi al sito.

Alcuni di voi si chiederanno perché ho deciso di utilizzare l’italiano in queste pagine. Ho notato che vi sono persone interessate alle questioni della nostra parlata, ma che la padroneggiano per nulla o con difficoltà. E’ un grosso peccato escludere queste persone, che tra non molti anni diventeranno la maggioranza, da questi argomenti.

Io stesso nella vita di tutti i giorni utilizzo sempre l’italiano e coltivo questo blog come un giardino segreto. Qui vengo a rifugiarmi cullato dai suoni millenari ereditati dalla mia famiglia.

 

 

SIDEBAR
»
S
I
D
E
B
A
R
«
»  Substance:WordPress   »  Style:Ahren Ahimsa